Apr 2, 2015 18:34
9 yrs ago
6 viewers *
Polish term

Program Pomocy Psychologicznej w ujęciu Gestalt

Polish to English Social Sciences Psychology
Zaświadcza się, że X jest uczestnikiem Programu Pomocy Psychologicznej w ujęciu Gestalt, rocznym programie szkolącym w zakresie umiejętności pomocy psychologicznej

Discussion

magdadh Apr 9, 2015:
Przyznaje się: nie wiem. Albo raczej: niczemu.

I'll see myself out.
Jacek Konopka Apr 9, 2015:
Czemu służy ta karkołomna dyskusja?. Wiadomo, że ON THE TERMS OF TU nie wchodzi w rachubę- ani w znaczeniu'w ujeciu', ani w znaczeniu całosciowym zwrotu/pytania ASKERA.
magdadh Apr 9, 2015:
I think we seem to be talking at cross purposes here.

I am not at all questioning or even attempting to discuss the Polish equivalencies (or lack thereof).

I am saying that the specific phrase: on the terms of appears to have a fairly narrow, mostly legal application in English.

on my terms is technically = on the terms of mine, but the latter sounds odd and doesn't appear to be used. The presence of the definite article might have something to do with it.
George BuLah (X) Apr 9, 2015:
ujednolicanie pojęć "w ujęciu" / "na zasadach" w okolicznościach stosowania oraz egzekwowania sformułowanego prawa jest karkołomne i absurdalne; współczuję osobom, które skorzystały z takiego pojęcia rzeczy
Jerzy CertTrans Apr 9, 2015:
The phrase "on my own terms" means that you are doing something your way... / TZN: na własnych zasadach.

www.chacha.com/question/what-does-the-phrase-on-my-own-term...

NA ZASADACH znaczy to samo co W UJĘCIU, tak jak np. w tych zdaniach:
"...naprawienie szkody nastąpi na zasadach ogólnych kodeksu cywilnego." i
"Leasing w ujęciu kodeksu cywilnego..."
magdadh Apr 8, 2015:
I don't feel AT ALL that *in this particular context* 'zasada' (in its meaning of a principle, rule, model, philosophy, an element of theory etc etc) and 'warunek' (in its sense of a regulation, necessary or sufficient condition, demand, clause etc etc) are synonymous.

It might be that might sense/ear is wrong, of course.
Jerzy CertTrans Apr 8, 2015:
re: translated almost always as 'warunki' Sometimes it might be translated as 'zasady' for these words are synonyms.

http://synonim.net/synonim/warunek
magdadh Apr 8, 2015:
I haven't searched incredibly deeply, but I am struggling to find any examples of 'on the terms of' used to mean 'w ujęciu/na zasadach'.

'On the terms of' appears predominantly in a fairly legalistic context (on the terms of a particular agreement/contract/T&C's), translated almost always as 'warunki'.

'On the terms of Gestalt' would, imvho, suggest that something (the course, presumably) is offered on the terms ('na warunkach') specified in a Special Kind of a Contract/Agreement/Licence called 'Gestalt'...

'in terms of' (and maybe, possibly, even 'in the terms of' though this one really jars in my ears) is more common to express the Polish sense of 'w ujęciu/na zasadach'.
Jerzy CertTrans Apr 8, 2015:
JacekKonopka, "on the terms" znaczy tutaj NA ZASADACH, czyli to samo co W UJĘCIU, tak jak np tu: "...w transporcie morskim w ujęciu prawa cywilnego..."
Jacek Konopka Apr 8, 2015:
@ JerryUmys- on the terms? of Gestalt?
Jerzy CertTrans Apr 8, 2015:
re: "of Gestalt" ? Why? Why not? Tam jest "...on the terms of Gestalt"

A tu jest KudoZ rules dotyczące disagree and neutral comment:
3.5 ...linguistic considerations must be provided in the case of a disagree or neutral comment.
George BuLah (X) Apr 7, 2015:
"of Gestalt" ? Why?
magdadh Apr 2, 2015:
therapy not theory... ...wiele jest z tym zawsze konfuzji, ale generalnie są to dość różne zwierzęta, mimo że historyczne związki istnieją jak najbardziej
Jacek Konopka Apr 2, 2015:
Zamiast Assistance może być Support- jak najbardziej.
Jacek Konopka Apr 2, 2015:
Psychological Assistance Programme- Gestalt (theory).? I już. Chodzi o to-że nie jest chyba konieczne dodawanie "w ujęciu". Angielski jest językiem skrótowym.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Program Pomocy Psychologicznej (Psychological Help Programme) - Gestalt therapy based training

W tym kontekście, po zajrzeniu na stronę firmy:

http://www.gestalt-iipg.ceti.pl/program_pomocy_psychologiczn...

Jest to nazwa własna, więc proponuję zachowanie polskiej wersji z tłumaczeniem w nawiasie. 'Psychological Help' gugluje sie nie najgorzej w kontekstach psychoterapeutycznych.

Ale najważniejsze w tym wszystkim jest że to jest Gestalt THERAPY a nie Gestalt THEORY. Terapia Gestalt jest dość luźno if at all związana z teorią Gestalt (która zajmowała sie głownie percepcją): most gestalt psychologists emphasize that gestalt therapy is not a form of gestalt psychology

por:

http://en.wikipedia.org/wiki/Gestalt_psychology#Gestalt_ther...
Peer comment(s):

agree Jacek Konopka : Miałem dodać komentarz, ale nie zmieściłby się tutaj. Zatem once again- it could be-agree
9 hrs
agree George BuLah (X) : imo - nienanganne oddanie po angielsku, co czyni tę ofertę - czytelną po rzuceniu okiem przez fachowca, a - intrygującą - dla naiwnego odbiorcy przekazu
1 day 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 mins

Psychological Assistance Program on the terms of Gestalt

Gestalt is of course not Polish, but a German word meaning form and related ideas. It has been inducted into Polish as a proper noun, the name of an organization.
Peer comment(s):

disagree George BuLah (X) : "of Gestalt" ? Why?
4 days
agree Jerzy CertTrans
5 days
Something went wrong...
12 mins

Psychological Support Programme- Gestalt (based on Gestalt-theory)

lub assistance

--------------------------------------------------
Note added at   14 min (2015-04-02 18:48:53 GMT)
--------------------------------------------------

Wrzucam- a niech tam. Nie każda odpowiedź, którą udzielam musi być aż nadto szczegółowo analizowana i poparta przydługimi komentarzami.

Oczywiście pisownia British EN/ lub AE

--------------------------------------------------
Note added at   22 min (2015-04-02 18:57:21 GMT)
--------------------------------------------------

Zamiast THEORY można dać MODEL. (choć niekoniecznie)
LUB
Gestalt- Theory - based Psychological Support Programme

ZWROT - "w ujeciu" można oddać jeszcze inaczej.

(ASSISTANCE -podane wcześniej jako nazwa alternatywna)

Psychological Support Programme
LINK NADRZĘDNY:
https://www.google.pl/?gws_rd=ssl#q=Psychological Support Pr...



--------------------------------------------------
Note added at   26 min (2015-04-02 19:00:40 GMT)
--------------------------------------------------

W UJĘCIU - IN TERMS OF- niby tak, ALE- osobiście unikałbym tego zwrotu.

Wybór należy do Pani.

--------------------------------------------------
Note added at   11 godz. (2015-04-03 05:45:06 GMT)
--------------------------------------------------

GESTALT – UZUPEŁNIENIE

W istocie oba pojęcia “ theory” /“therapy” przy GESTALT nastręczają tłumaczom pewne problemy z rozmaitych względów. Jak jednak powszechnie wiadomo, aby powstała terapia (behawioralna/ oparta na psychoanalizie/ psychologii poznawczej/ terapia wolnych skojarzeń/ etc etc- długo by wymieniać) musi się owa terapia opierać na pewnych założeniach teoretycznych, które następnie są weryfikowane.
Bardzo dobrym przykładem jest psychoanaliza. Jej twórca- Zygmunt Freud (pisownia polska) wychodził z założenia, że: A wynika z B/ B jest powiązane z C itd. Zafiksowany na punkcie ludzkiej seksualności stworzył teoretyczne podstawy dot. nade wszystko zachowań neurotycznych i histerycznych (obecnie odchodzi się od pojęcia „histeria’ i mówi o zaburzeniach histrionicznych stanowiących część całego spektrum zachowań neurotycznych lub dominujących w obrazie). Niemal do końca upierał się przy owym A – (zaburzona) seksualność i jej wpływ na ogrom zachowań/ wzorców zachowań w życiu dorosłym człowieka.
Założenia teoretyczne- i tu zahaczam lekko o medycynę- bowiem psychologia mieści się w jej kręgu - są weryfikowane. Temu służą też clinical trials, które przecież nie dotyczą tylko terapii/leczenia zaburzeń somatycznych i/ lub organicznych ale i zaburzeń psychiatrycznych bez konieczności wdrażania farmakoterapii
W kwestii nomenklatury pozostaje pytanie zasadnicze:
1) Psychological Support Programme?
2) Psychological Assistance Programme?
3) Psychological Help Programme?

Każde z nich oznacza COŚ INNEGO. Odsyłam do doskonałej wypowiedzi profesora Miodka dotyczącej synonimów i synonimizacji. Nie ma czegoś takiego jak pełna synonimizacja. Stąd w przypadku braku szerszego kontekstu podajemy czasem (i bardzo słusznie) zwroty alternatywne-lecz w celu dobrania przez ASKERA odpowiedniego zwrotu w kontekście całościowym tekstu, nad którym pracuje.

TERMINOLOGIA
„ W ujęciu Gestalt”.
W ujęciu teorii Gestalt czy terapii Gestalt? Przyznam, że zwrot ‘w ujęciu terapii Gestalt” jest nieco confusing.

Gestalt (niem. postać) pierwotnie stanowiła zaproponowaną przed II wojną światową w Niemczech TEORIĘ percepcji, alternatywną do innych znanych i akceptowanych na początku XX wieku. Ze względu na swoje odmienne od innych TEORII podejście do opisu zjawiska percepcji doczekała się kontynuacji i została rozwinięta.
Obecnie termin Gestalt odnosi się do szkoły TERAPII (opisanej poniżej), zaś do TEORII PERCEPCJI zaproponowanej przez szkołę berlińską odnosi się termin PSYCHOLOGIA POSTACI.
[...]
Gestalt to jednocześnie forma psychoterapii, kierunek w psychologii oraz swoista filozofia życia. Jako kierunek w psychologii, Gestalt wywodzi się z psychoanalizy, choć jednocześnie stoi z nią w dość ostrej sprzeczności. Jako filozofia życia, wywodzi się również z jednej strony z psychoanalizy, a z drugiej z egzystencjalizmu, fenomenologii oraz buddyzmu zen. Gestalt nie jest właściwie ani pełnym kierunkiem filozoficznym, ani pełnym "naukowym" działem psychologii. Jest czymś z pogranicza psychologii, filozofii i sztuki. Jednak wiele koncepcji wypracowanych przez Gestalt weszło do słownika współczesnej psychologii.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Gestalt
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search