Mar 25, 2015 23:01
9 yrs ago
1 viewer *
English term
owner/contractor
English to Turkish
Law/Patents
Law: Contract(s)
petkim sözleşmesi
Owner/contractor terimlerini tam olarak ne diye çevirsem en doğru çeviri olmuş olur?
Proposed translations
(Turkish)
5 +7 | işveren/yüklenici | Ali Bayraktar |
4 | ... sahibi/yüklenici | Raffi Jamgocyan |
Proposed translations
+7
16 mins
Selected
işveren/yüklenici
genelde böyle oluyor
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 mins
... sahibi/yüklenici
bağlam önemli, sahip olunan ne ise onu da belirtmek gerekecek...örneğin söz konusu olan bir şirket ise, şirket sahibi gibi
--------------------------------------------------
Note added at 19 dakika (2015-03-25 23:20:43 GMT)
--------------------------------------------------
diğeri daha yaygındır ama malik dememek için de herhangi bir sebep göremiyorum, doğrusu benim aklıma gelmemişti ama pekala kullanılabilir
--------------------------------------------------
Note added at 19 dakika (2015-03-25 23:20:43 GMT)
--------------------------------------------------
diğeri daha yaygındır ama malik dememek için de herhangi bir sebep göremiyorum, doğrusu benim aklıma gelmemişti ama pekala kullanılabilir
Note from asker:
teşekkürler, peki malik/yüklenici diye çevrilebilir mi? yoksa diğeri daha mı yaygındır |
Something went wrong...