Glossary entry

English term or phrase:

free delivery

Turkish translation:

ücretsiz teslimat

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-03-22 12:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 19, 2015 11:35
9 yrs ago
English term

free delivery

English to Turkish Bus/Financial Business/Commerce (general) ürün spesifikasyonları
delivery'nin cargo mu yoksa posta mı olduğu belli değilse ve her ikisini de kapsayacak bir söz arıyorsak ve sevkiyat kelimesine yanaşmak istemiyorsak ne demeliyiz.

Discussion

Yigit Ati Mar 21, 2015:
Ücretsiz Kargo vs Ücretsiz Teslimat vs Üc. Gön. Bu soğuk Cumartesi gününde ilgimi çeken bir soru için amatörce Google sonuçlarını analiz etmeye çalıştım;

Ücretsiz gönderim - Google'da 1.300.000 sonuç çıktığını ve bu ifadeyi kullanan ciddi siteler arasında Google Destek sayfalarını görebiliriz. Bildiğiniz gibi Google Destek sayfaları sıfırdan Türkçe yazılmıyor; İngilizce'den Türkçe'ye çevriliyor. Bu yanıt maalesef Google testinden kaldı.

Ücretsiz teslimat - App Store, Teknosa ve benzer birkaç alışveriş sitesinde kullanılmış. App Store haricinde kalan sitelerin yazarı Türk. Google testini geçmeyi başardı.

Ücretsiz kargo - kargo mu posta mı diye bir ayrım yapılmadan e-ticarette siparişiniz ücretsiz gönderiliyorsa buna ücretsiz kargo deniyor. 8 milyon sonuç var ve tüm ciddi e-ticaret siteleri bunu kullanmış. Google testine göre en uygun yanıt bu gibi duruyor.

Masrafsız teslim - Google, e-ticaret sitelerinde böyle bir örnek kullanım bulamadı.

Bu durumda, Free delivery with ..... diye bir seçenek yoksa Türk okuyucuların en doğal bulacağı seçenekler sırasıyla,

Ücretsiz kargo
Ücretsiz teslimat
Ücretsiz gönderim
Masrafsız teslim
ATIL KAYHAN Mar 19, 2015:
"teslimat" versus "gönderim" Ayni "free delivery" ifadesi pizza için de bolca kullanilir. Adam der ki, A noktasindan B noktasina "delivery" yaparim. Burada, A noktasindan B noktasina "teslimat" yaparim seklinde mi çevirecegiz? Pek tabii ki hayir. Bana sorarsaniz, A noktasindan B noktasina "gönderim" yaparim, diyebiliriz. Bence, "teslimat" sadece varis noktasindan bahseder. "Gönderim" ise bir yolculuktan bahseder. Yaniliyor muyum?
Aziz Kural (asker) Mar 19, 2015:
Tercümede shipped ve delivered farklı anlamlarda kullanılıyor Shipped gönderilme delivery ise ürünün teslimi anlamında kullanılıyor. Buna göre yanıtlarınız düzenleyebilir misiniz..
Selam,
Aziz

Proposed translations

+8
1 min
Selected

ücretsiz teslimat

Peer comment(s):

agree Esra Ucbenli
29 mins
Teşekkür ederim
agree Emin Arı
32 mins
Teşekkür ederim
agree Mehmet Ali Bahıt
43 mins
Teşekkür ederim
agree Mehmet Hascan
45 mins
Teşekkür ederim
agree Ali Rıza Yoltaş
1 hr
Teşekkür ederim
agree Engin Gunduz
5 hrs
Teşekkür ederim
agree Omer Kartal, MA
6 hrs
Teşekkür ederim
agree Zeki Güler
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins

ücretsiz gönderim

..

--------------------------------------------------
Note added at 12 dakika (2015-03-19 11:48:32 GMT)
--------------------------------------------------

o zaman shipment için gönderim, delivery için teslimat
Something went wrong...
30 mins

Masrafsız teslim

Derdim!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search