Mar 14, 2015 14:17
9 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

golpea

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature Short Story
No sé bien cómo traducir golpea en la siguiente frase:

¿Sos buzo o policía? – dice papá, y, con un movimiento brusco del dedo, golpea uno
de los vasos que se desliza hacia el lado de la mesa donde está sentado Aquaman.

Lo más cercano que encontré es "slightly hits", pero quería chequear si hay alguna palabra en inglés más apropiada para este contexto.

¡Gracias!

Mariana
Change log

Mar 14, 2015 14:17: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Carol Gullidge

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Eileen Banks Mar 14, 2015:
Lisa:) yes, maybe it is intentional ... in which case any of the options are possible
Lisa McCarthy Mar 14, 2015:
Eileen Maybe it IS intentional :)
Eileen Banks Mar 14, 2015:
El movimiento es brusco ... creo que 'hits' a secas alcanza. 'Taps' y 'flicks' me dan la sensación de intencionalidad.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

knocks

poetry is not my bag....
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Don't underestimate yourself. "Knocks" seems right to me here.
13 mins
:) Thanx
agree Eileen Banks : agree
32 mins
Thanx
agree Lisa McCarthy : This works :)
3 hrs
Thanx
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 mins

taps / lightly hits

If there are no more adverbs in the page, I would use "lightly hits". If there are, I would go with "taps".
Something went wrong...
+1
8 mins

flicks

Según entiendo por el contexto, hace el movimiento con el indice y pulgar (flick) que hace que algo se mueva, se deslice. Así imagino yo el movimiento, sobre todo si el vaso es de papel o plástico o liviano.

"....he flicks one of the cups/glasses), and it slides..."
Peer comment(s):

neutral Lisa McCarthy : I don't think you would be able to flick a glass though - it would hurt and wouldn't have enough force. The glass is most likely to be made of glass.
7 mins
But "vasos" could be very light paper or plastics cups. He also uses a "finger" and not the whole hand, which is what gave me the idea of "flicks". As I can't see the scene, I can't be sure, of course. This is how I picture it.
agree neilmac : You can flick a glass, especially those small shot glasses for "chupitos"....
1 hr
Thanks, Neil!
Something went wrong...
3 hrs

knocks unintentionally/ by accident/mistake/

XXX knocks unintentionally/ by accident/mistake
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search