Mar 13, 2015 15:24
9 yrs ago
10 viewers *
Spanish term
Monte
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Short Story
Quería chequear la traducción de la palabra monte. Por ahora lo más cercano que encontré es la palabra "scrub".
Por la ruta, hacia el otro lado de la laguna – digo –, la casa de mi papá es al final del monte.
¡Gracias!
Por la ruta, hacia el otro lado de la laguna – digo –, la casa de mi papá es al final del monte.
¡Gracias!
Proposed translations
(English)
4 +3 | Woods/Forest | Brenden Gerber |
5 +2 | mountain | Sarah Leonard |
3 | woodland | maría bergós |
Change log
Mar 13, 2015 15:24: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
Woods/Forest
"Scrubland" is technically correct, but in the United States I would never say this. To keep the sentiment that "final del monte" uses, I would say "woods" or "Forest" because it is the most accurate and invokes the same image
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2015-03-13 15:32:33 GMT)
--------------------------------------------------
Final del monte > Edge of the woods (while "mount" and "mountain" is another translation, with just this sentence I do not think it makes as much sense, can we get a little more context?
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2015-03-13 15:32:33 GMT)
--------------------------------------------------
Final del monte > Edge of the woods (while "mount" and "mountain" is another translation, with just this sentence I do not think it makes as much sense, can we get a little more context?
Peer comment(s):
agree |
maría bergós
: Sorry, did not see your answer when I posted.
5 mins
|
Thanks María! That´s ok, we must have been typing at almost the same time!
|
|
agree |
George Rabel
6 mins
|
Thanks George!
|
|
agree |
Christine Walsh
: I'd go with 'woods'
2 hrs
|
Thanks Christine!
|
|
neutral |
Juan Jacob
: Me extraña mucho...
Bueno, depende mucho DEL país, no EN EL país.
Y como no se precisa de cuál se trata, pues bien: el mayor país hispanoparlante es México y, de ninguna manera, podría significar woods.
1 day 5 hrs
|
"el mayor país hispanoparlante es México" y que importa? no debes asumir, es muy peligroso. Aquí ofrecemos todas las posibilidades para poder tomar una decisión informada. Español es una lengua muy diversa...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
4 mins
mountain
Could be mountain, or hill. "The house is at the foot of the mountain"
Peer comment(s):
agree |
Lázaro Borges
: Its most certain that you should go with mountain than forest/woods. I just would go with "top of the mountain" than "end of the mountain", because the first make sense in english and last only in Spanish.
1 hr
|
agree |
Juan Jacob
: Big hill, más bien. Estoy muy sorprendido por respuestas como "woods", "forest". Nada que ver.
1 day 5 hrs
|
10 mins
woodland
In some countries "monte" could be a "bosque" (woodland) instead of a mountain. I do not know if this is the case.
Discussion
http://www.thesaurus.com/browse/forest
1. m. Gran elevación natural de terreno.
2. m. Tierra inculta cubierta de árboles, arbustos o matas.
(DRAE)
I. 1. m. Mx, Gu, Ho, ES, Ni, CR, Pa, Cu, RD, PR, Ve, Ec, Pe. Maleza, mala hierba.
2. Ho, ES, Cu, RD, Bo. Terreno sin cultivar.
3. Pe:E. Bosque amazónico.
4. Ni, RD, PR, Py. Terreno situado a las afueras de un poblado.
5. Gu. Campo.
(Diccionario de americanismos)