Mar 13, 2015 15:24
9 yrs ago
10 viewers *
Spanish term

Monte

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature Short Story
Quería chequear la traducción de la palabra monte. Por ahora lo más cercano que encontré es la palabra "scrub".

Por la ruta, hacia el otro lado de la laguna – digo –, la casa de mi papá es al final del monte.

¡Gracias!
Change log

Mar 13, 2015 15:24: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Christine Walsh Mar 13, 2015:
Depende mucho del lugar, ya que el significado varía. Por ejemplo, si se refiere a gran parte del centro y oeste argentino se puede usar scrub o scrub land, también adecuado a otros bosques xerófilos en diversas partes del mundo. En áreas que disponen de más agua y por lo tanto los árboles tienden a ser más grandes y el paisaje más verde, se puede usar forest, woodland o woods, o si se trata de grupos de árboles copse o coppice. También hay nombres locales como outback, chaparral,En este diccionario hay para elegir:

http://www.thesaurus.com/browse/forest
Charles Davis Mar 13, 2015:
monte
1. m. Gran elevación natural de terreno.
2. m. Tierra inculta cubierta de árboles, arbustos o matas.
(DRAE)

I. 1. m. Mx, Gu, Ho, ES, Ni, CR, Pa, Cu, RD, PR, Ve, Ec, Pe. Maleza, mala hierba.
2. Ho, ES, Cu, RD, Bo. Terreno sin cultivar.
3. Pe:E. Bosque amazónico.
4. Ni, RD, PR, Py. Terreno situado a las afueras de un poblado.
5. Gu. Campo.
(Diccionario de americanismos)

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

Woods/Forest

"Scrubland" is technically correct, but in the United States I would never say this. To keep the sentiment that "final del monte" uses, I would say "woods" or "Forest" because it is the most accurate and invokes the same image

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2015-03-13 15:32:33 GMT)
--------------------------------------------------

Final del monte > Edge of the woods (while "mount" and "mountain" is another translation, with just this sentence I do not think it makes as much sense, can we get a little more context?
Peer comment(s):

agree maría bergós : Sorry, did not see your answer when I posted.
5 mins
Thanks María! That´s ok, we must have been typing at almost the same time!
agree George Rabel
6 mins
Thanks George!
agree Christine Walsh : I'd go with 'woods'
2 hrs
Thanks Christine!
neutral Juan Jacob : Me extraña mucho... Bueno, depende mucho DEL país, no EN EL país. Y como no se precisa de cuál se trata, pues bien: el mayor país hispanoparlante es México y, de ninguna manera, podría significar woods.
1 day 5 hrs
"el mayor país hispanoparlante es México" y que importa? no debes asumir, es muy peligroso. Aquí ofrecemos todas las posibilidades para poder tomar una decisión informada. Español es una lengua muy diversa...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
4 mins

mountain

Could be mountain, or hill. "The house is at the foot of the mountain"
Peer comment(s):

agree Lázaro Borges : Its most certain that you should go with mountain than forest/woods. I just would go with "top of the mountain" than "end of the mountain", because the first make sense in english and last only in Spanish.
1 hr
agree Juan Jacob : Big hill, más bien. Estoy muy sorprendido por respuestas como "woods", "forest". Nada que ver.
1 day 5 hrs
Something went wrong...
10 mins

woodland

In some countries "monte" could be a "bosque" (woodland) instead of a mountain. I do not know if this is the case.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search