Glossary entry

Russian term or phrase:

поток

English translation:

intake, current student body, entering class

Added to glossary by Susan Welsh
Mar 7, 2015 03:17
9 yrs ago
1 viewer *
Russian term

поток

Russian to English Bus/Financial Education / Pedagogy adult education
This has to be in British English. In AE, I would think "the fourth class" of students at this university for continuing education, although even that sounds a bit odd, since the term "class" would usually apply to regular university students ("University of Virginia Class of 2015"), not an adult continuing ed program. I'm not sure whether "class" would be comprehensible at all in BE.

2 февраля 2015 г. в новом кампусе Корпоративного университета Сбербанка состоялось торжественное открытие программы «Сбербанк 500» для участников четвертого потока.

Thanks!

Discussion

Adam Bartley Mar 9, 2015:
A last word on intake? It's been interesting to see people's views on this. Can I say, though, that as someone who was until very recently a university lecturer set up a new Master's programme at a UK university, when I was doing the briefing documents to get the programme approved and the publicity notes for the new programme, 'intake' was the recommended normative term. Indeed, it was also the term used in all of the other documents I read, some from other institutions, before designing mine. My point is - yes the term 'standard idiom' may sound a bit absolute and prescriptive, but based on recent experience in this area, I can say with some confidence that this is what readers will expect to see.
Susan Welsh (asker) Mar 8, 2015:
@Katerina I gave my reasons in my grading comment. I am not sure it is correct, but in our business, the time comes when you have to "*** or get off the pot"!
katerina turevich Mar 8, 2015:
Of course, you can do what you want; it’s kind of our prerogative/role – the same as with a cook the prerogative is to be able to taste the food before it is ready to be served, as I was taught in childhood – to be the ones deciding on which word to use. What Misha says is true enough, but here too you have to allow for a mood state, and therefore a certain approach to words. I completely agree with Misha in general, but in this case I have to note: ‘intake’ to me sounds medical (I do a lot of Life Sciences translations); it sounds like an “intake interview” – I can’t imagine it being said about an “admission interview”, although “admission “ can stand for “intake”. I mentioned it earlier in DB.
In any case, did you notice that the link Adam gave is for nursing? Maybe they used it because it is easily associated?
katerina turevich Mar 8, 2015:
Susan, I was first going to ask you how you want to phrase the sentence with this word, but then I ran it in quotes "fourth intake" in google. Strangely enough, I come up with an 'overwhelming' number of pages for this https://www.google.nl/search?q="fourth intake "&start=190 )., Most of these sources, if you look closely enough, are not British, nor American. Yes, there is a sprinkling of some Am. and some Br., but you have to allow for bad style, mistranslations, non-native writing, even native speakers’ mistakes. About 5% of pages coming up with “fourth intake” do indeed originate in .us or .uk; take a look at the above link.
Oleg Lozinskiy Mar 7, 2015:
To: Katerina According to my links below these 'trainees' (I can't call them 'students' as, probably, most of them are MBAs) are just those people who 'managed' to become 'enrolled' at the FOURTH year of existence of this 'University' (est. 2012).
katerina turevich Mar 7, 2015:
Maybe Oleg has something there Maybe these students/trainees are better called "participants in the fourth year program" ? That would be literal, but quite acceptable.
The Misha Mar 7, 2015:
"It is the standard idiom within the field." Whatever the real value of this "intake" thing, I beg to differ. It is not a standard idiom, even if there does exist such a thing as a standard idiom "within a field". At best, it is a clumsy piece of professional jargon and should be treated as such. It's a poor substitute indeed for good writing.
Oleg Lozinskiy Mar 7, 2015:
In this context, imho, 'поток' = 'набор'. I.e. it is for the fourth time in its history (since 2012) that this University has enrolled a new group of people for training that expands their skills and capabilities.

See

http://sberbank-university.ru/about.html

http://sberbank-university.ru/publication-7.html
katerina turevich Mar 7, 2015:
yes Susan
and for the same reason ‘intake’, too, it sounds a)too medical b)too abstract of a concept (as in delivery).
You can also consider ‘the entire student/enrollment body (of the fourth year)


Susan Welsh (asker) Mar 7, 2015:
batch is what the translator (non-native English speaker) chose, but that has a strong aroma of freshly baked cookies. Etymology: 1400-50; late Middle English bache, akin to bacan to bake; compare Old English gebæc, German Gebäck batch. Its meaning is extended metaphorically (informally), as in "batch processing" software. But in my context, it sounds distinctly humorous, as if the students are going to be cooked. See OED: http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_eng...

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

intake/new intake

Each year you have a new intake of students to a programme of study. Seems to fit your context - see the linked text.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-03-07 17:37:54 GMT)
--------------------------------------------------

It may suggest eating to some readers, but 'intake' is the idiom used for a year's new group of students by UK institutions. Cf. this from Aberdeen as well: http://www.abdn.ac.uk/news/7301/ I haven't yet run into class or entering class in Australia, Ireland or the UK, so I'd say that's mostly an EN-US idiom
Example sentence:

First Intake of students to new 4 year PhD in School of Nursing and Midwifery

Note from asker:
Sounds like it pertains to eating (the process of admitting the students, rather than the group taken in at one time). Do you, as the only Brit who answered, think "class" or "entering class" sounds wrong?
Indeed, the Oxford online dictionary gives different definitions for BE and AE for this word. This is the BE: http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/english/intake and this the AE: http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/intake
Peer comment(s):

agree Jack Doughty
13 hrs
agree cyhul
3 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "The agreement of a second genuine Brit convinced me that this is a familiar term in BE, although to me it sounds like something to do with a carburetor or digestion. I like Misha's philosophy and am always glad to be reminded of the point ("don't just look for a 'word'"), but in this case decided that just because it sounds funny to me doesn't mean it sounds funny to speakers of British English. Also, a single word or short phrase is needed because the term is repeated frequently. Thanks to everybody. "
4 hrs

batch

Note from asker:
see Discussion
Something went wrong...
+1
6 hrs

enrolment

As an option.
Peer comment(s):

agree Elena Ow-Wing : I think it may work: for participants of the 4th enrollment
12 hrs
Спасибо за 'понимание проблемы', Елена! А насчет 'l' или 'll' (в слове 'enrolment') - это та самая 'разница' между EE и AE. :-)
Something went wrong...
6 hrs

currently enrolled students

for (the group of) currently enrolled students

as an option

since the party is for people,

'class' in EN means a group of people anyway

--------------------------------------------------
Note added at 6 uren (2015-03-07 10:11:49 GMT)
--------------------------------------------------

or 'fourth year students"
if it fits the context better
Peer comment(s):

agree The Misha : With your first suggestion, or some variation thereof. See my own suggestion for more details./Oy-vey! Bad, bad plagiarizing me!
4 hrs
Thank you Misha! I should like to note that ´student body´ was first mentioned by me in the DBox some five hours before your answer.
disagree Oleg Lozinskiy : They are NOT 'fourth year' and they are NOT 'students'. They are a bunch of high-/mid-level managers of Sberbank for whom Sberbank has just built a nice 'campus' (costing a couple billion $$) just outside of the Moscow Beltway for them to have fun. :-)
10 hrs
Well, I suppose, Susan could call them a "bunch". Thanks anyway.
Something went wrong...
-2
11 hrs

You need to rephrase a little

Batch/intake/enrollment don't work for the reasons you and Katherine discussed above. They are just not used this way in English - not even in British English:), I'd say. Fourth year students suggested by Katherine don't work either since the immediate reference in regular usage is to students that are in their fourth year of study. As always, usage rules.

What I think is inevitable here is a bit of rephrasing. Otherwise, you are just not going to get an effective sentence. How about:

...opening of the Sberbank 500 program for the current student body, (which is) the Corporate University's fourth (ever).

or

... for the school's fourth-ever crop of new students. I agree., "crop" may sound a little on the lighter side here but it's definitely not as yummy, culinarily speaking, as "batch".

In any case, never mind that elusive "British" word. Instead, think of how you, personally, would write this sentence and act accordingly. This isn't a court document, so who cares what the original actually says? What matters is effective communication, and judging by the texts I usually get to work with most folks in that neck of the woods can't write effectively even if their lives depended on it. Cheers, Susan.
Note from asker:
Brilliant as usual, thank you! (I'm not for "crop." A crop of fresh, green bank managers just sounds too weird for me.)
Peer comment(s):

disagree Adam Bartley : You'll see on my note references from two UK institutions using intake to refer to a new group of students entering a programme in a particular year. It is the standard idiom within the field.
2 hrs
It may well be the correct technical term you guys use for the purpose out there,but it still makes for a fairly awful way of saying this,and it sounds totally off key in the context given. That said, suit yourself. I'll still stick to my American ways.
disagree Oleg Lozinskiy : 'They' are NOT 'STUDENTS'. 'They' are 'mid- and high-level managers' willing to undertake training at this 'University' to keep their jobs. And this 'University' is NOT a 'University' - just a 'corporate refresher course'.
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search