Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
поток
English translation:
intake, current student body, entering class
Added to glossary by
Susan Welsh
Mar 7, 2015 03:17
9 yrs ago
1 viewer *
Russian term
поток
Russian to English
Bus/Financial
Education / Pedagogy
adult education
This has to be in British English. In AE, I would think "the fourth class" of students at this university for continuing education, although even that sounds a bit odd, since the term "class" would usually apply to regular university students ("University of Virginia Class of 2015"), not an adult continuing ed program. I'm not sure whether "class" would be comprehensible at all in BE.
2 февраля 2015 г. в новом кампусе Корпоративного университета Сбербанка состоялось торжественное открытие программы «Сбербанк 500» для участников четвертого потока.
Thanks!
2 февраля 2015 г. в новом кампусе Корпоративного университета Сбербанка состоялось торжественное открытие программы «Сбербанк 500» для участников четвертого потока.
Thanks!
Proposed translations
(English)
3 +2 | intake/new intake | Adam Bartley |
3 +1 | enrolment | Oleg Lozinskiy |
4 | currently enrolled students | katerina turevich |
3 | batch | Vladimir Bragilevsky |
4 -2 | You need to rephrase a little | The Misha |
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
intake/new intake
Each year you have a new intake of students to a programme of study. Seems to fit your context - see the linked text.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-03-07 17:37:54 GMT)
--------------------------------------------------
It may suggest eating to some readers, but 'intake' is the idiom used for a year's new group of students by UK institutions. Cf. this from Aberdeen as well: http://www.abdn.ac.uk/news/7301/ I haven't yet run into class or entering class in Australia, Ireland or the UK, so I'd say that's mostly an EN-US idiom
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-03-07 17:37:54 GMT)
--------------------------------------------------
It may suggest eating to some readers, but 'intake' is the idiom used for a year's new group of students by UK institutions. Cf. this from Aberdeen as well: http://www.abdn.ac.uk/news/7301/ I haven't yet run into class or entering class in Australia, Ireland or the UK, so I'd say that's mostly an EN-US idiom
Example sentence:
First Intake of students to new 4 year PhD in School of Nursing and Midwifery
Note from asker:
Sounds like it pertains to eating (the process of admitting the students, rather than the group taken in at one time). Do you, as the only Brit who answered, think "class" or "entering class" sounds wrong? |
Indeed, the Oxford online dictionary gives different definitions for BE and AE for this word. This is the BE: http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/english/intake and this the AE: http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/intake |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "The agreement of a second genuine Brit convinced me that this is a familiar term in BE, although to me it sounds like something to do with a carburetor or digestion. I like Misha's philosophy and am always glad to be reminded of the point ("don't just look for a 'word'"), but in this case decided that just because it sounds funny to me doesn't mean it sounds funny to speakers of British English. Also, a single word or short phrase is needed because the term is repeated frequently. Thanks to everybody. "
4 hrs
batch
Note from asker:
see Discussion |
+1
6 hrs
enrolment
As an option.
Peer comment(s):
agree |
Elena Ow-Wing
: I think it may work: for participants of the 4th enrollment
12 hrs
|
Спасибо за 'понимание проблемы', Елена! А насчет 'l' или 'll' (в слове 'enrolment') - это та самая 'разница' между EE и AE. :-)
|
6 hrs
currently enrolled students
for (the group of) currently enrolled students
as an option
since the party is for people,
'class' in EN means a group of people anyway
--------------------------------------------------
Note added at 6 uren (2015-03-07 10:11:49 GMT)
--------------------------------------------------
or 'fourth year students"
if it fits the context better
as an option
since the party is for people,
'class' in EN means a group of people anyway
--------------------------------------------------
Note added at 6 uren (2015-03-07 10:11:49 GMT)
--------------------------------------------------
or 'fourth year students"
if it fits the context better
Peer comment(s):
agree |
The Misha
: With your first suggestion, or some variation thereof. See my own suggestion for more details./Oy-vey! Bad, bad plagiarizing me!
4 hrs
|
Thank you Misha! I should like to note that ´student body´ was first mentioned by me in the DBox some five hours before your answer.
|
|
disagree |
Oleg Lozinskiy
: They are NOT 'fourth year' and they are NOT 'students'. They are a bunch of high-/mid-level managers of Sberbank for whom Sberbank has just built a nice 'campus' (costing a couple billion $$) just outside of the Moscow Beltway for them to have fun. :-)
10 hrs
|
Well, I suppose, Susan could call them a "bunch". Thanks anyway.
|
-2
11 hrs
You need to rephrase a little
Batch/intake/enrollment don't work for the reasons you and Katherine discussed above. They are just not used this way in English - not even in British English:), I'd say. Fourth year students suggested by Katherine don't work either since the immediate reference in regular usage is to students that are in their fourth year of study. As always, usage rules.
What I think is inevitable here is a bit of rephrasing. Otherwise, you are just not going to get an effective sentence. How about:
...opening of the Sberbank 500 program for the current student body, (which is) the Corporate University's fourth (ever).
or
... for the school's fourth-ever crop of new students. I agree., "crop" may sound a little on the lighter side here but it's definitely not as yummy, culinarily speaking, as "batch".
In any case, never mind that elusive "British" word. Instead, think of how you, personally, would write this sentence and act accordingly. This isn't a court document, so who cares what the original actually says? What matters is effective communication, and judging by the texts I usually get to work with most folks in that neck of the woods can't write effectively even if their lives depended on it. Cheers, Susan.
What I think is inevitable here is a bit of rephrasing. Otherwise, you are just not going to get an effective sentence. How about:
...opening of the Sberbank 500 program for the current student body, (which is) the Corporate University's fourth (ever).
or
... for the school's fourth-ever crop of new students. I agree., "crop" may sound a little on the lighter side here but it's definitely not as yummy, culinarily speaking, as "batch".
In any case, never mind that elusive "British" word. Instead, think of how you, personally, would write this sentence and act accordingly. This isn't a court document, so who cares what the original actually says? What matters is effective communication, and judging by the texts I usually get to work with most folks in that neck of the woods can't write effectively even if their lives depended on it. Cheers, Susan.
Note from asker:
Brilliant as usual, thank you! (I'm not for "crop." A crop of fresh, green bank managers just sounds too weird for me.) |
Peer comment(s):
disagree |
Adam Bartley
: You'll see on my note references from two UK institutions using intake to refer to a new group of students entering a programme in a particular year. It is the standard idiom within the field.
2 hrs
|
It may well be the correct technical term you guys use for the purpose out there,but it still makes for a fairly awful way of saying this,and it sounds totally off key in the context given. That said, suit yourself. I'll still stick to my American ways.
|
|
disagree |
Oleg Lozinskiy
: 'They' are NOT 'STUDENTS'. 'They' are 'mid- and high-level managers' willing to undertake training at this 'University' to keep their jobs. And this 'University' is NOT a 'University' - just a 'corporate refresher course'.
5 hrs
|
Discussion
In any case, did you notice that the link Adam gave is for nursing? Maybe they used it because it is easily associated?
See
http://sberbank-university.ru/about.html
http://sberbank-university.ru/publication-7.html
and for the same reason ‘intake’, too, it sounds a)too medical b)too abstract of a concept (as in delivery).
You can also consider ‘the entire student/enrollment body (of the fourth year)