Feb 25, 2015 13:54
9 yrs ago
1 viewer *
French term

faire le décompte de (hier)

French to German Law/Patents Law (general) Verwaltungsvertrag
Es geht um eine Rechtssache in Algerien, in deren Rahmen sich der Verdächtige in Untersuchungshaft befand und dort gefoltert wurde. Er reichte Klage ein, die aber ohne Ermittlungen eingestellt wurde. Nun schreiben die Anwälte des Verdächtigen an den Ausschuss für Menschenrechte.
Mit dem letzten Teil des nachstehenden Satzes komme ich gar nicht klar...Stehe ich auf dem Schlauch oder passt da irgendwas nicht?
"Par ailleurs, et au regard de la gravité des faits dénoncés, le Procureur de la République avait toute latitude de se déplacer à l'établissement X (Name des Gefängnisses) pour auditionner lui-même le plaignant qui s'y trouve à ce jour en détention, qualifiée de "provisoire" par euphémisme juridique, ***si l'on sait et on ne le rappellera pas assez, que notre client a cessé depuis, de faire le décompte de sa détention***.

Vielen Dank für jede Hilfe!

Discussion

Andrea Halbritter Feb 25, 2015:
eindeutig mit Gisela und Iris
Andrea Wurth Feb 25, 2015:
Ja mit Gisela.
Iris Rutz-Rudel Feb 25, 2015:
...ein juristische Euphemismus, wenn man weiß und das kann man nicht genug betonen, dass unserer Klient es inzwischen aufgegeben hat, die Tage seiner Inhaftierung zu zählen.
Jutta Kirchner (asker) Feb 25, 2015:
Ahh, vielen Dank Gisela! Ich dachte immer an "Abrechnung"
GiselaVigy Feb 25, 2015:
es fehlt nichts "er hat aufgehôrt, die Tage (seiner Inhaftierung) zu zählen" im Gegensatz zu "provisoire"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search