Spanish term
certificado judicial de antecedentes penales
(sin contexto)
Proposed translations
certificate of criminal record / criminal record certificate
official certificate of prior criminal record
official certificate indicating absence of criminal record
agree |
Holly Davies
2 mins
|
Thank you, Holly.
|
|
agree |
Ray Ables
: Otherwise: "certificate of good conduct” or “lack of a criminal record”
7 mins
|
Thank you, Ray.
|
|
agree |
philgoddard
: I don't think you need to say "official".
14 mins
|
Perhaps not. Thank you, Phil.
|
|
agree |
TechLawDC
54 mins
|
Thanks, TLDC.
|
|
agree |
Lydianette Soza
: Agree with Ray 'Certificate of lack of criminal records” but in plural?
11 hrs
|
Plural would not work here. There is one composite "record" for each individual. Thank you.
|
police clearance certificate
agree |
TechLawDC
: "police clearance" is more idiomatic than "p.c.c.", in my experience.
54 mins
|
agree |
Natalia Pedrosa
1 hr
|
extract from a judicial record
https://www.google.pt/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
for admission to the occupation of road transport operator the production of an extract from a judicial record or, failing that, an equivalent document
criminal record disclosure
--------------------------------------------------
Note added at 14 hores (2015-02-13 08:15:20 GMT)
--------------------------------------------------
In Spain, this certificate is to show whether you have a criminal record or not. I have one from last year. Needless to say, I do not have a criminal record!
<b>Criminal record disclosure</b> Guidance on criminal record checks from the Disclosure and Barring Service (DBS) for recruitment and protection.
https://www.gov.uk/browse/employing-people/recruiting-hiring/criminal-record-disclosure
http://www.disclosurescotland.co.uk/disclosureinformation/index.htm
Discussion
- Certificado del pasado judicial (Ecuador) se traduce como "certificate of criminal record".
Es decir, debe utilizarse "penal" o "judicial" pero no ambos a la vez. Reconozco, sin embargo, que así, con redundancia, es como se dice en algunos países de Sudamérica.
(Guideline): "Help" KudoZ should be used for requesting terms help only after other resources have been exhausted. Resources available include the KudoZ archives (KudoZ > ProZ.com Term Search from the main menu), dictionaries, search engines, etc. If translations are found elsewhere and the decision to post a KudoZ question is made nevertheless, information found elsewhere should be included, along with an explanation of what further information is sought.