Feb 12, 2015 17:20
9 yrs ago
102 viewers *
Spanish term

certificado judicial de antecedentes penales

Spanish to English Law/Patents Law (general) certificado judicial de antecedentes penales
certificado judicial de antecedentes penales
(sin contexto)

Discussion

Wilsonn Perez Reyes Jan 8, 2022:
Judicial Pienso que el "judicial" del español sale sobrando, ya que, por ejemplo:
- Certificado del pasado judicial (Ecuador) se traduce como "certificate of criminal record".

Es decir, debe utilizarse "penal" o "judicial" pero no ambos a la vez. Reconozco, sin embargo, que así, con redundancia, es como se dice en algunos países de Sudamérica.
Adrian MM. (X) Feb 12, 2015:
Breach of site rule 2.1 This question or a similar one has been asked and answered up to 15 times. Check the glossaries first.

(Guideline): "Help" KudoZ should be used for requesting terms help only after other resources have been exhausted. Resources available include the KudoZ archives (KudoZ > ProZ.com Term Search from the main menu), dictionaries, search engines, etc. If translations are found elsewhere and the decision to post a KudoZ question is made nevertheless, information found elsewhere should be included, along with an explanation of what further information is sought.

Proposed translations

2 hrs
Selected

certificate of criminal record / criminal record certificate

Dos opciones más.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
+5
3 mins

official certificate of prior criminal record

This would work if the individual for whom the record is being obtained actually has a criminal record. But if the intent is that said certificate indicate an *absence* of a criminal record (say, as part of a job application), then it would have to be something like:

official certificate indicating absence of criminal record
Peer comment(s):

agree Holly Davies
2 mins
Thank you, Holly.
agree Ray Ables : Otherwise: "certificate of good conduct” or “lack of a criminal record”
7 mins
Thank you, Ray.
agree philgoddard : I don't think you need to say "official".
14 mins
Perhaps not. Thank you, Phil.
agree TechLawDC
54 mins
Thanks, TLDC.
agree Lydianette Soza : Agree with Ray 'Certificate of lack of criminal records” but in plural?
11 hrs
Plural would not work here. There is one composite "record" for each individual. Thank you.
Something went wrong...
+2
4 mins

police clearance certificate

self-explanatory
Peer comment(s):

agree TechLawDC : "police clearance" is more idiomatic than "p.c.c.", in my experience.
54 mins
agree Natalia Pedrosa
1 hr
Something went wrong...
35 mins

extract from a judicial record

Example sentence:

for admission to the occupation of road transport operator the production of an extract from a judicial record or, failing that, an equivalent document

Something went wrong...
+1
56 mins

criminal record disclosure

If it's for the UK, it's a criminal record disclosure. I had to get one last year for Spain.



--------------------------------------------------
Note added at 14 hores (2015-02-13 08:15:20 GMT)
--------------------------------------------------

In Spain, this certificate is to show whether you have a criminal record or not. I have one from last year. Needless to say, I do not have a criminal record!
Example sentence:

<b>Criminal record disclosure</b> Guidance on criminal record checks from the Disclosure and Barring Service (DBS) for recruitment and protection.

Peer comment(s):

agree patinba
41 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search