Glossary entry

Spanish term or phrase:

NO ESTA EL HORNO PARA BOLLOS

Russian translation:

совсем не кстати, не до этого сейчас

Added to glossary by Marina Formenova
Feb 12, 2015 02:24
9 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

NO ESTA EL HORNO PARA BOLLOS

Spanish to Russian Other Tourism & Travel
NO ESTA EL HORNO PARA BOLLOS просто фраза без контекста
Change log

Feb 26, 2015 20:14: Marina Formenova Created KOG entry

Discussion

Natalia Makeeva Feb 12, 2015:
Кстати, если уж нужно выбрать один вариант, я бы склонилась к варианту Ольги, потому что я тоже очень часто слышала эту поговорку именно в финансовом контексте (мол, хочу сделать что-то, но денег нет = no está el horno para bollos).
Vasili Krez Feb 12, 2015:
Хы, если у них нормальное финансовое состояние, ибо в противном случае про "жир" пойдёт речь.
Natalia Makeeva Feb 12, 2015:
:-) Понимающие родители
Vasili Krez Feb 12, 2015:
Ага, а родители ласково, кладя руку на плечо: "Сынок, не до пустяков нам". :-)
Natalia Makeeva Feb 12, 2015:
Вот это чему соответствует, например? http://expresionesyrefranes.com/2007/04/14/el-horno-no-esta-...
Por ejemplo, imaginad que acabáis de suspender un montón de asignaturas y se lo habéis dicho a vuestros padres, los cuales se han enfadado muchísimo por ello. Pues bien, ese no es precisamente el mejor momento para pedirles que os den permiso para iros de viaje o que os compren una moto, es decir, no está el horno para bollos
Natalia Makeeva Feb 12, 2015:
Но вариант-то один надо выбрать.
Vasili Krez Feb 12, 2015:
Конечно, со 100% гарантией - да, в небо, но мы взяли самый распрстраненыый узус для испаноговорящих и с большего можем думать, что это так.
Natalia Makeeva Feb 12, 2015:
Ну, тут общее значение — что данный конкретный момент является неподходящим для чего-либо по какой-либо причине.
Но подобрать соответствующую поговорку в русском - это буквально пальцем в небо.
Vasili Krez Feb 12, 2015:
Бывают ситуации когда надо (перевод отдельных фраз и т.д.).
Natalia Makeeva Feb 12, 2015:
Мне кажется, переводить это без контекста невозможно, тут может быть множество разных оттенков.
Maria Krasn Feb 12, 2015:
ОК, мнения разошлись, оставим Аскеру решать, что больше подойдет, исходя из контекста (хоть какой-то должен быть).
Vasili Krez Feb 12, 2015:
Ну так и мы ж тоже морды не бьем и не считаем себя заметной, явной угрозой, когда употребляемтэту фразу. К тому же такой вариант более универсален и нейтрален. Ваше "не ко времени" очень сложного адаптировать куда_то.
Maria Krasn Feb 12, 2015:
Василий, когда говорим про "лихо...", подразумеваем все-таки иное: что-кто-то/что-то внешне выглядит вполне мирно, вот только трогать не надо, а то плохо будет (тронувшему). А в этой испанской поговорке, скорее, о том, что ситуация и так "на грани" (т.е. никакого "спит тихо" - явная, заметная проблема), поэтому лучше не трогать / не мешать ее решать. Вариант по-русски, скорее, что-то вроде "не ко времени", "не до тебя сейчас". ИМХО.

Proposed translations

+2
10 hrs
Selected

совсем не кстати, не до этого сейчас

-сейчас не момент для этого
-сейчас неподходящий момент для этого


"no está el horno para bollos" es una expresión popular que se usa en situaciones dónde una persona está demasiado molesta o tiene demasiados problemas y no quiere que se le moleste. Por tanto, como el ambiente está muy tenso, hablar con esa persona, pedirle algo o molestarle, sólo empeoraría la situación.
Peer comment(s):

agree Olga & Miguel Freelance Translators (X) : Exacto, aquí está la frase explicada: http://palabrusia.com/curso-ii-vocabulario-pan/
1 hr
Gracias!
agree Ekaterina Khovanovitch
9 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

Не до пустяков

См. еще варианты перевода, может быть, что-то больше подойдет: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=HORNO PARA BOLLOS&l1=...
Something went wrong...
-1
3 hrs

не будить лиха пока тихо

Peer comment(s):

disagree Maria Krasn : Простите, не могу согласиться. По вашей же ссылке совсем другое значение, поговорка про лихо совсем не подходит. /// См. поле дискуссии.
26 mins
Es usual en España para indicar que en este momento estás demasiado enojado o tienes tantos problemas que no deseas que se te siga molestando con otros asuntos. También para indicar que dejes de hacer algo para no empeorar la situación.
Something went wrong...
6 hrs

Не до жиру (быть бы живу)

Обычно эта поговорка употребляется в смысле финансового благополучия.
Note from asker:
ogromnoe spasibo
Something went wrong...
17 hrs

не надо лезть на рожон

После утреннего обсуждения весь день выражение это крутится в голове, и только к вечеру подумалось, что, пожалуй, в русском языке это один из возможных эквивалентов.

Поспрашивала знакомых носителей языка (мол, в какой ситуации вы бы употребили), все сходятся во мнении: не доводить уже и без того раздраженного человека, не нарываться.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search