Feb 11, 2015 17:57
9 yrs ago
English term
acceleration trap
English to Russian
Bus/Financial
Management
Business article
Declare the turmoil over.
If the acceleration trap consists not of a plethora of projects but of ceaseless turmoil, the CEO can extricate the company by calling an end to the current round of changes. After taking the helm at ABB, Jürgen Dormann instituted a number of emergency measures to relieve employees from change and frenetic activity. In one of his weekly messages to employees, he declared that the reorganization crisis was officially over. “What we see today is more than just light at the end of the tunnel,” he stated. “This is the end of the tunnel.” Employees felt proud and relieved.
Возможно ли здесь обойтись выражением "вывести (компанию) из кризисного положения" (или просто кризиса), как вы думаете? В Рунете уже встречается термин "ловушка ускорения", но он уже есть в заголовке. Насколько я понимаю, речь о том, что бешеная гонка за показателями часто оборачивается для компаний хронической перегрузкой ее производственных и кадровых ресурсов.
If the acceleration trap consists not of a plethora of projects but of ceaseless turmoil, the CEO can extricate the company by calling an end to the current round of changes. After taking the helm at ABB, Jürgen Dormann instituted a number of emergency measures to relieve employees from change and frenetic activity. In one of his weekly messages to employees, he declared that the reorganization crisis was officially over. “What we see today is more than just light at the end of the tunnel,” he stated. “This is the end of the tunnel.” Employees felt proud and relieved.
Возможно ли здесь обойтись выражением "вывести (компанию) из кризисного положения" (или просто кризиса), как вы думаете? В Рунете уже встречается термин "ловушка ускорения", но он уже есть в заголовке. Насколько я понимаю, речь о том, что бешеная гонка за показателями часто оборачивается для компаний хронической перегрузкой ее производственных и кадровых ресурсов.
Proposed translations
(Russian)
4 | см. | Dmitri Lyutenko |
4 | ловушка ускоренного развития | Oleg Lozinskiy |
Proposed translations
16 hrs
Selected
см.
....
Просто рассуждения вслух ...
Думаю, что нет. Использование "вывести (компанию) из кризисного положения" (или просто кризиса) – это, имхо, будет и есть выхолащивание исходного смысла.
Вообще, переводимый термин в управленческой литературе есть полный аналог термина "growth trap". В этом конкретном случае вот таким образом автор “вывернулся”.
Обычно в переводной литературе по управлению употребляется просто “ловушка роста”, это стандартный термин, используемый управленцами и учеными. Либо “ловушка быстрого роста”.
В очень хорошем переводе (на мой взгляд) превосходной книги Питера Сенге “Пятая дисциплина” переводчик употребил выражение “ловушка ускоренного роста” и в другом месте “ловушка экспансии”. Можно также использовать “экспансивное развитие”, “взрывной рост” и т. д.
С термином “ловушка ускорения” я не сталкивался.
Думаю, можно поиграть разными вариациями в заголовке и в тексте или описать так, например:
Если организация движется по спирали экспансивного роста …
Если организацию «закрутило в водовороте» быстрого роста …
Это как варианты "в порядке бреда".
И в таком духе, насколько я вижу, стиль текста позволяет такие вольности (при этом смысл сохраняется).
Просто рассуждения вслух ...
Думаю, что нет. Использование "вывести (компанию) из кризисного положения" (или просто кризиса) – это, имхо, будет и есть выхолащивание исходного смысла.
Вообще, переводимый термин в управленческой литературе есть полный аналог термина "growth trap". В этом конкретном случае вот таким образом автор “вывернулся”.
Обычно в переводной литературе по управлению употребляется просто “ловушка роста”, это стандартный термин, используемый управленцами и учеными. Либо “ловушка быстрого роста”.
В очень хорошем переводе (на мой взгляд) превосходной книги Питера Сенге “Пятая дисциплина” переводчик употребил выражение “ловушка ускоренного роста” и в другом месте “ловушка экспансии”. Можно также использовать “экспансивное развитие”, “взрывной рост” и т. д.
С термином “ловушка ускорения” я не сталкивался.
Думаю, можно поиграть разными вариациями в заголовке и в тексте или описать так, например:
Если организация движется по спирали экспансивного роста …
Если организацию «закрутило в водовороте» быстрого роста …
Это как варианты "в порядке бреда".
И в таком духе, насколько я вижу, стиль текста позволяет такие вольности (при этом смысл сохраняется).
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins
ловушка ускоренного развития
Как вариант.
Something went wrong...