Glossary entry

German term or phrase:

mit einer Frist...

Italian translation:

con un termine di

Added to glossary by Annalisa Tamborra (X)
Feb 9, 2015 15:46
9 yrs ago
3 viewers *
German term

mit einer Frist...

German to Italian Law/Patents Law (general) Statuto di un'associazione senza scopo di lucro
Non mi è molto chiaro il significato della frase "Der Austritt kann nur mit einer Frist von drei Monaten zum Ende des Geschäftsjahres eklärt werden". Si tratta dello statuto di un'associazione senza scopo di lucro. E' giusto tradurre "La rinuncia deve essere comunicata per iscritto al consiglio direttivo tre mesi prima della fine dell’anno d’esercizio"?
Change log

Feb 23, 2015 07:09: Annalisa Tamborra (X) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Danila Moro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
22 mins
Selected

con un termine di

Generalmente si traduce cosí...
Peer comment(s):

agree Elisa Farina
4 mins
agree Marzia Giuliana Nigro
25 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
23 mins

almeno ...

Il recesso deve essere comunicato almeno tre mesi prima dello scadere dell'anno in corso / dell'anno d'esercizio

"Der Austritt kann nur mit einer Frist von drei Monaten zum Ende des Geschäftsjahres eklärt werden"


Statuto | AISTP
www.aistpmilano.it/statuto
Al termine di ogni esercizio il Comitato direttivo redige il bilancio e lo ... Il recesso da parte dei soci deve essere comunicato in forma scritta o per via telematica all' Associazione almeno due mesi prima dello scadere dell'anno in corso.
Peer comment(s):

agree Elisa Farina : o anche "al più tardi"
3 mins
Something went wrong...
2 hrs

con un preavviso di

di solito è questo

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2015-02-09 17:48:13 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=9760130
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search