Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
saco azul
English translation:
slush fund
Added to glossary by
Macià Falgàs i Planas
Feb 9, 2015 12:05
9 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term
saco azul
Portuguese to English
Bus/Financial
Finance (general)
O termo é utilizado no caso duma empresa que não faturou as vendas para outra empresa (portanto o dinheiro dessa venda foi para o dono sem ser declarado nas contas da empresa).
Obrigado
Obrigado
Proposed translations
(English)
4 +10 | slush fund |
José Crespo
![]() |
4 -1 | blue bag |
Davidson G O Fatima
![]() |
Proposed translations
+10
14 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigado"
-1
4 mins
blue bag
suggestion -> blue bag
Reference comments
59 mins
Reference:
PT-PT Equivalente ao Caixa 2 no Brasil
http://www.ciberduvidas.com/resposta.php?id=11138
O termo saco azul não teve sempre a conotação tão negativa que hoje lhe é atribuída.
Segundo o Grande Dicionário da Língua Portuguesa de António de Morais Silva, de 1945, «saco azul» era a designação dada ao conjunto de importâncias provenientes de receitas eventuais, sem designação oficial, donde saíam verbas para despesas não previstas, em certos serviços públicos. Como as verbas atribuídas pelo Estado tinham uma grande rigidez de aplicação em rubricas específicas, a existência de um «saco azul» permitia por vezes agilizar o sistema.
Posteriormente, não só em organismos oficiais como sobretudo na escrita de firmas e empresas particulares, o termo ganhou a conotação de dinheiros ilícitos, ou porque provenientes de corrupção ou porque, mesmo não sendo daí provenientes, não eram registados de forma lícita e apenas um número restrito de pessoas sabia do seu montante ou proveniência, não sendo, pois, declarados para quaisquer fins oficiais, nomeadamente os impostos. O seu registo interno, para quem a ele tinha acesso, também era (é) denominado de «Contabilidade Paralela» ou «Caixa 2», sendo este último termo o utilizado no Brasil.
O termo saco azul não teve sempre a conotação tão negativa que hoje lhe é atribuída.
Segundo o Grande Dicionário da Língua Portuguesa de António de Morais Silva, de 1945, «saco azul» era a designação dada ao conjunto de importâncias provenientes de receitas eventuais, sem designação oficial, donde saíam verbas para despesas não previstas, em certos serviços públicos. Como as verbas atribuídas pelo Estado tinham uma grande rigidez de aplicação em rubricas específicas, a existência de um «saco azul» permitia por vezes agilizar o sistema.
Posteriormente, não só em organismos oficiais como sobretudo na escrita de firmas e empresas particulares, o termo ganhou a conotação de dinheiros ilícitos, ou porque provenientes de corrupção ou porque, mesmo não sendo daí provenientes, não eram registados de forma lícita e apenas um número restrito de pessoas sabia do seu montante ou proveniência, não sendo, pois, declarados para quaisquer fins oficiais, nomeadamente os impostos. O seu registo interno, para quem a ele tinha acesso, também era (é) denominado de «Contabilidade Paralela» ou «Caixa 2», sendo este último termo o utilizado no Brasil.
Note from asker:
Obrigado, acho que também é isso |
Something went wrong...