Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
that a person can legally
Spanish translation:
... que una persona puede legalmente
Added to glossary by
Luis Jarque
Jan 28, 2015 12:49
9 yrs ago
English term
that a person can legally
English to Spanish
Tech/Engineering
Engineering (general)
Hola. Hay algo en esta frase que no logro comprender completamente. ¿Alguna sugerencia? Gracias!
Context: OSHA's guidelines on fall protection
If you fall, the shock loading on your body will be no more than 1,800 pound maximum that a person can legally sustain.
Context: OSHA's guidelines on fall protection
If you fall, the shock loading on your body will be no more than 1,800 pound maximum that a person can legally sustain.
Proposed translations
(Spanish)
5 +2 | ... que una persona puede (soportar) legalmente | Luis Jarque |
3 | Ver traducción | Javier Munoz |
4 -1 | que una persona puede realmente/físicamente soportar | lugoben |
Change log
Feb 2, 2015 12:58: Luis Jarque Created KOG entry
Proposed translations
+2
18 mins
Selected
... que una persona puede (soportar) legalmente
Hola Cecilia!
Se trata de la carga máxima de impacto (1.800 lb) que una persona puede soportar según la ley.
En tu caso la traducción ampliada sería "Si usted cae, la carga de impacto sobre su cuerpo no será superior a los 816.5 kg que una persona puede soportar legalmente."
Se trata de la carga máxima de impacto (1.800 lb) que una persona puede soportar según la ley.
En tu caso la traducción ampliada sería "Si usted cae, la carga de impacto sobre su cuerpo no será superior a los 816.5 kg que una persona puede soportar legalmente."
Note from asker:
¡Gracias por la aclaración! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
20 mins
Ver traducción
La carga del impacto sobre tu cuerpo no será superior a 1800 libras, que es lo máximo que una persona puede soportar legalmente
Una opción
Una opción
Note from asker:
Gracias, Javier |
-1
35 mins
que una persona puede realmente/físicamente soportar
El término "legally" no significa que es un asunto legal. La capacidad de una persona en soportar un peso es lo que realmente está en juego.
Note from asker:
¡Gracias! |
Peer comment(s):
disagree |
Luis Jarque
: This is indeed "un asunto legal" and not trivially the capacity to undergo physical stress... My opinion, not my worry
4 hrs
|
Something went wrong...