Glossary entry

English term or phrase:

that a person can legally

Spanish translation:

... que una persona puede legalmente

Added to glossary by Luis Jarque
Jan 28, 2015 12:49
9 yrs ago
English term

that a person can legally

English to Spanish Tech/Engineering Engineering (general)
Hola. Hay algo en esta frase que no logro comprender completamente. ¿Alguna sugerencia? Gracias!

Context: OSHA's guidelines on fall protection


If you fall, the shock loading on your body will be no more than 1,800 pound maximum that a person can legally sustain.
Change log

Feb 2, 2015 12:58: Luis Jarque Created KOG entry

Proposed translations

+2
18 mins
Selected

... que una persona puede (soportar) legalmente

Hola Cecilia!
Se trata de la carga máxima de impacto (1.800 lb) que una persona puede soportar según la ley.
En tu caso la traducción ampliada sería "Si usted cae, la carga de impacto sobre su cuerpo no será superior a los 816.5 kg que una persona puede soportar legalmente."
Note from asker:
¡Gracias por la aclaración!
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
1 min
agree Marcool (X)
1 day 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
20 mins

Ver traducción

La carga del impacto sobre tu cuerpo no será superior a 1800 libras, que es lo máximo que una persona puede soportar legalmente

Una opción
Note from asker:
Gracias, Javier
Something went wrong...
-1
35 mins

que una persona puede realmente/físicamente soportar

El término "legally" no significa que es un asunto legal. La capacidad de una persona en soportar un peso es lo que realmente está en juego.
Note from asker:
¡Gracias!
Peer comment(s):

disagree Luis Jarque : This is indeed "un asunto legal" and not trivially the capacity to undergo physical stress... My opinion, not my worry
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search