This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 26, 2015 17:12
9 yrs ago
English term

per account

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters Vente au détail
Bonsoir à tous,

Dans la phrase suivante :

"Color sequence should be lightest to darkest unless otherwise noted per account."

Comment traduiriez-vous "per account" ?

Merci d'avance !
Proposed translations (French)
3 +2 pour ce compte

Proposed translations

+2
6 mins

pour ce compte

Declined
Je pense qu'il y a une règle générale sauf si il en est précisé autrement pour un compte.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-01-26 19:17:10 GMT)
--------------------------------------------------

Je ne suis pas sûre que compte convienne non plus à la lumière de votre autre question. Récit me semble un peu tiré par les cheveux mais je n'ai pas tout le texte. Est-ce que "gamme" ne conviendrait pas. Pour certaines gammes de produits, on déroge à la règle générale.
Note from asker:
Merci pour votre aide. J'ai trouvé "récit", "présentation" dans un guide de traduction. Étant donné qu'on parle de storytelling pour présenter les différents articles de la marque, est-ce que vous pensez que ça pourrait s'appliquer au contexte ? Je ne suis pas sûre qu'il s'agisse de "compte" ici.
Je pense que "gamme" devrait convenir :)
Peer comment(s):

agree mchd : pour ce compte (un magasin/revendeur est un "compte" pour la marque
3 hrs
Merci
agree Simo Blom : avec mchd
22 hrs
Merci Simo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search