Glossary entry

English term or phrase:

custody or guardianship

Polish translation:

opieka lub kuratela

Added to glossary by inspe
Jan 26, 2015 13:39
9 yrs ago
32 viewers *
English term

custody or guardianship

English to Polish Law/Patents Law (general)
Custody
Custody is when a person or entity (such as a county department of social services) is responsible for the care and well-being of a child and has the legal authority to consent on behalf of the child, but the child's parents maintain their parental rights. Custody can be restored to the parents by the court if the parent proves capable of caring for the child.

Guardianship
Guardianship is when a person is responsible for the care and well-being of a child and has the legal authority to consent on behalf of a child. Under a guardianship arrangement the child's parents maintain their parental rights. However, courts overturn guardianship only if it is determined the guardian is no longer capable of caring for the child or maintaining their safety.

Jak te terminy na polski przełożyć?

Discussion

mike23 Jan 27, 2015:
Tytuł III OPIEKA I KURATELA (str 44)
Kodeks rodzinny i opiekuńczy
http://isap.sejm.gov.pl/DetailsServlet?id=WDU19640090059
inspe (asker) Jan 26, 2015:
Żyć mi to nie daje, gubię się, no bo jak to zrozumieć w poniższym kontekście?
To z Ustawy z USA:
The mother and father are the joint natural g u a r d i a n s of their minor children and are equally charged with the welfare and education of their minor children and the care and management of the estates of their minor children; and the mother and father have equal power, rights, and duties, and neither parent has any right paramount to the right of the other concerning the custody of the minor or the control of the services or the earnings of the minor or any other matter affecting the minor. Each parent, whether the custodial or noncustodial parent of the child, has equal access and the same right to obtain all educational records and medical records of their minor children and the right to participate in their children’s school activities unless prohibited by order of the court. Neither parent shall forcibly take a child from the guardianship of the parent legally entitled to c u s t o d y of the child.
Rozumiem, że tutaj custody to opieka/ sprawowanie opieki a nie kuratela. Czy jest tak, że w USA te terminy używane są inaczej?

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

opieka lub kuratela

jw
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : Plain and simple.
0 min
Plainly so. Thanks, Frank. G'day
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję"
4 hrs

władza rodzicielska/opieka

jw
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search