Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
... that have fallen under its notice
Czech translation:
... která zjistil
Added to glossary by
Antonin Rozkopal
Dec 21, 2014 10:44
9 yrs ago
English term
... that have fallen under its notice.
English to Czech
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Distribution Agreement
Přeji pěknou neděli a prosím o angličtinářskou radu:
13.6. Distributor will notify Supplier of any violations in its right to use its trademarks, trade names and other identifications in the Territory or any other ownership rights that have fallen under its notice.
13.6. Distributor oznámí Dodavateli každé porušení jeho práv na používání jeho ochranných známek, obchodních názvů a jiných identifikací na daném Území nebo porušení jakýchkoli jiných vlastnických práv, které neuniknou jeho pozornosti.
Nenapadlo mě zatím lepší přetlumočení závěrečné věty vedlejší "that have fallen under its notice".
Díky předem.
13.6. Distributor will notify Supplier of any violations in its right to use its trademarks, trade names and other identifications in the Territory or any other ownership rights that have fallen under its notice.
13.6. Distributor oznámí Dodavateli každé porušení jeho práv na používání jeho ochranných známek, obchodních názvů a jiných identifikací na daném Území nebo porušení jakýchkoli jiných vlastnických práv, které neuniknou jeho pozornosti.
Nenapadlo mě zatím lepší přetlumočení závěrečné věty vedlejší "that have fallen under its notice".
Díky předem.
Proposed translations
(Czech)
3 | kterých si všimnul/která zjistil | jankaisler |
3 | jakmile zjistí | Igor Seykora |
Proposed translations
1 hr
Selected
kterých si všimnul/která zjistil
porušení, která zjistil/kterých si všimnul/o kterých se dozvěděl
Note from asker:
Děkuji. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 days 3 hrs
jakmile zjistí
Jakmile Distributor zjistí/zaznamená, že došlo k porušení jeho práv používat ochranné známky, obchodní názvy a/nebo jiná označení na daném Území, nebo jakmile zjistí, že byla porušena jakákoliv jiná vlastnická práva, oznámí tuto skutečnost Dodavateli.
Discussion
Ze své strany končím tuto diskusi.
Pátrala jsem dál a na stránkách Ústavu pro jazyk český jsem našla toto:
"Ve smlouvách a dohodách se namísto vlastních jmen (osobních nebo organizací/institucí) uvedených v úvodu smlouvy dále v textu užívají výrazy obecné, např. Jana Nováková (prodávající) a Petra Nová (kupující) uzavírají… Ty rozhodně nelze považovat za zástupné názvy, a proto je třeba psát je s malým písmenem."
Ale názory na to se asi budou různit, já osobně bych akceptovala i ta velká písmena. Má to svoji logiku.
administrativní styl se vydělil ze stylu odborného (někdy se stýká i s publ. stylem - reklama, inzerát)
Objektivita podání: administrativní texty bývají neosobní, autor ustupuje do pozadí
Standardizace textů: texty se vyskytují v podobě formulářů, dotazníků, aby se usnadnilo jejich zpracování - pokud je standardizace stanovena předpisem = normativnost textu (smlouva), tabulky, grafy
Slohové postupy: nejsou specifické - nejčastěji informační, popisný popř. výkladový
text má být přehledný, srozumitelný, jazyková pestrost je spíše na škodu
Spisovnost: jazyk by měl být přísně spisovný, musí se dodržovat pravopisné normy, výjimkou jsou citace a psaní velkých písmen u smluvních stran a důležitých pojmů (Kupující, Banka)
grafická podoba je u některých útvarů ustálená a pevná (různé druhy předtištěných formulářů)
nelze hovořit o chybě.