Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
absolutorium rany [tłumaczenie maszynowe]
Polish answer:
wysięk/wydzielina z rany
Added to glossary by
Polangmar
Dec 16, 2014 15:00
9 yrs ago
1 viewer *
Polish term
absolutorium rany
Polish
Medical
Medical (general)
W ciągu ostatnich 7 dni miałam/em niepokojące absolutorium rany.
Czy tutaj chodzi o wysięk z rany?
Czy tutaj chodzi o wysięk z rany?
Responses
4 +1 | wysięk/wydzielina z rany | Polangmar |
Change log
Dec 28, 2014 04:14: Polangmar Created KOG entry
Responses
+1
7 hrs
Selected
wysięk/wydzielina z rany
Nie wiem, czy podane zdanie to rzeczywisty kontekst, czy może miało na celu zmylenie przeciwnika (jeśli można pożartować:-), a prawdziwy kontekst jest inny - w każdym razie w sieci wyrażenie "absolutorium rany" występuje tylko w tekstach tłumaczonych przez maszynę.
Porównajmy jeden z takich tekstów z angielskim oryginałem:
Wodniste absolutorium lub ropa sączy z rany mogą być widoczne.
www.mdhealthresource.com/disability-guidelines/puncture-wou...
A watery discharge or pus seeping from the wound may be evident. [Może być widoczna wodnista wydzielina lub ropa sącząca się z rany.] http://www.mdguidelines.com/puncture-wound
A "discharge" to po angielsku "wydzielina", ale też "absolutorium" (oczywiście w zupełnie innym znaczeniu): http://tinyurl.com/pf2dtoq - mamy więc źródło problemu.:-)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-12-16 23:06:30 GMT)
--------------------------------------------------
Jeśli do prozowej wyszukiwarki ( http://www.proz.com/search ) wpiszemy "discharge" (po ustawieniu odpowiedniej pary językowej lub frazy "English to Polish and Polish to English"), to na pierwszym miejscu pojawia się "absolutorium -> discharge". Bardzo możliwe, że system maszyny tłumaczącej korzysta z zasobów archiwalnych/glosariuszowych proz.com - i bierze tłumaczenie "pierwsze z brzegu" (jak to bezrozumna maszyna:-).
Porównajmy jeden z takich tekstów z angielskim oryginałem:
Wodniste absolutorium lub ropa sączy z rany mogą być widoczne.
www.mdhealthresource.com/disability-guidelines/puncture-wou...
A watery discharge or pus seeping from the wound may be evident. [Może być widoczna wodnista wydzielina lub ropa sącząca się z rany.] http://www.mdguidelines.com/puncture-wound
A "discharge" to po angielsku "wydzielina", ale też "absolutorium" (oczywiście w zupełnie innym znaczeniu): http://tinyurl.com/pf2dtoq - mamy więc źródło problemu.:-)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-12-16 23:06:30 GMT)
--------------------------------------------------
Jeśli do prozowej wyszukiwarki ( http://www.proz.com/search ) wpiszemy "discharge" (po ustawieniu odpowiedniej pary językowej lub frazy "English to Polish and Polish to English"), to na pierwszym miejscu pojawia się "absolutorium -> discharge". Bardzo możliwe, że system maszyny tłumaczącej korzysta z zasobów archiwalnych/glosariuszowych proz.com - i bierze tłumaczenie "pierwsze z brzegu" (jak to bezrozumna maszyna:-).
Note from asker:
Tak się właśnie domyślałam, że to jest jakiś kompletny absurd, ale nie byłam w stanie rozwiązać tej zagadki! Serdecznie dziękuję za poświęcenie czasu i rozwikłanie mojego problemu! Bardzo mi pomogłeś. Ludzie, co za nonsens! I z takiego g....a człowiek musi tłumaczyć teksty medyczne. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Niestety, do słowniczka ten twór się nie nadaje."
Something went wrong...