Glossary entry

French term or phrase:

peps

English translation:

nibbles

Added to glossary by Ana Vozone
Dec 5, 2014 11:56
9 yrs ago
7 viewers *
French term

peps

French to English Marketing Food & Drink Chocolate
The term appears in a slide of a PPT presentation on marketing of chocolate products. The slide (whose heading is "Des technologies multiples au service des occasions") shows a variety of chocolate products. The phrase "Du *peps* à partager" is above a little pile of chocolate candies (like "Smarties"). I cannot find "peps" anywhere and I cannot think of a generic (non-brand) term for these "Smarties."

All suggestions are welcome.
Change log

Dec 7, 2014 18:27: Ana Vozone Created KOG entry

Discussion

Sheri P Dec 7, 2014:
@Gabrielle I live on the East Coast (Philadelphia) and have only ever heard it used in its second sense here
http://en.m.wiktionary.org/wiki/full_of_beans

"Pips of pep" could work. That's nice.

(BTW, in the link above, there's a quote from USA Today containing "full of beans" in its sense of "full of energy." However, the quote is from a speaker in Australia.)
Gabrielle Leyden Dec 7, 2014:
full of beans "Full of beans" means "full of pep, full of energy" in the US, too, or at least it used to mean that on the East Coast.

Why don't you simply say something like "Pep to hand 'round" or "Pips of pep?" if you want to be cute?
Sheri P Dec 7, 2014:
Another consideration for a US audience I've never heard generic M&Ms called "beans" or "chocolate beans" here. We call them "chocolate lentils" or "chocolate gems" (though these are not frequently-used terms because people tend to just call them "M&Ms"). If you said "chocolate beans" to an American, he or she would most likely think you were referring to cocoa beans. (Off-topic fun fact: we don't have Smarties here in the sense you all know them, even though our neighbor to the north does have them. Smarties here are button-shaped hard candies.)
DLyons Dec 6, 2014:
"Lively, energetic, in high spirits" The American Heritage Dictionary of Idioms, 2nd Edition, Ammer, C., Houghton Mifflin Harcourt, 2013, p160.
chaplin Dec 6, 2014:
I like the word pépites in French very often used for chocolate chips in biscuits. They are talking about that definitely!
Marco Solinas (asker) Dec 5, 2014:
To: Phil It is not a slogan; they are discussing various products. That said, they try to get cute throughout the presentation. It is very likely that they are playing on words.
philgoddard Dec 5, 2014:
It's not clear whether it's a marketing slogan or a factual description of the product. Can you tell this, for example from the font and layout?
Didier Fourcot Dec 5, 2014:
pep galore? With a word play on "pepites"?
See references, I did not know this English word before looking it out
kashew Dec 5, 2014:
Wordplay I agree with Tony's reading: I could have tried "Chips galore/à gogo" or "Pips for everyone"
I have a different idea of the phrase "Don't give a bag of beans" now!
David Hayes Dec 5, 2014:
You can imagine a US competitor's glee on seeing that a rival manufacturer proclaims its own product to be 'full of shit'!
You learn something every day I had no idea "full of beans" had such a different meaning in the US!
Marco Solinas (asker) Dec 5, 2014:
To: Sheri I have been asked to translate into US English. It looks as if the audience is made up of chocolate products manufacturers.
Sheri P Dec 5, 2014:
@ Marco What is your target audience? The comment David made in his answer is absolutely correct. "Full of beans" in the US means "uninformed, exaggerating" or even "full of shit." I'm not aware of it having the meaning of "energetic, enthusiastic" here. In fact, this is the first time I've been made aware of that meaning of the phrase.
Gabrielle Leyden Dec 5, 2014:
copy-writing "Peps" and "pépites" may be stretching it. However, Tony's right: It's a copy-writing problem. You need an English-language slogan that works in the UK, the US, or worldwide, and is in line with the graphics!
Tony M Dec 5, 2014:
@ Asker If you do a Google image search for "chocolate beans", leaving aside all the photos of cocoa beans, you get loads of things that look generically like Smarties etc.
Tony M Dec 5, 2014:
@ Asker I think you really need to treat the expression « Du peps à partager » as a whole — and then look at it as a copy-writing rather than translation problem.
Tony M Dec 5, 2014:
@ Petitavoine Yes, I feel sure this is an attempt to make a play-on-words on 'du peps' and 'pépites' — the same idea as 'avoir du... à revendre'
Jocelyne Cuenin Dec 5, 2014:
Je connais seulement l'expression 'avoir du peps' to be full of pep
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=859641&langi...
DLyons Dec 5, 2014:
pépite de chocolat

Proposed translations

56 mins
Selected

nibbles

Although I prefer "chips", as suggested by kashew, I am suggesting this as well.

To be confirmed with the images on this search:
https://www.google.pt/search?q="chocolate nibbles"&biw=1280&...
Example sentence:

Arrived the very next day, chocolate nibbles are so yummy soft pieces of coco powdered with little bits of smarties inside,

Buy Stockleys Chocolate Nibbles Sweet Jar at woolworths.co.uk.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Ana"
4 mins

(chocolate) chips

Peer comment(s):

neutral Tony M : I think the trouble here, J, is that 'chocolate chips' already have such a very specific meaning and image (as in 'choc chip cookies') that they wouldn't really work so well for a candy that is in a similar, but not identical form.
20 mins
agree Ana Vozone
50 mins
disagree Gabrielle Leyden : peps = pep, energy; nothing to do with the pill-like shape
1 hr
Something went wrong...
+4
27 mins

Full of beans

suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2014-12-05 12:26:42 GMT)
--------------------------------------------------

This recreates the play on words.

(BTW, to be honest not sure IMO that the "peps" here has anything to do with "pépites". "Pépites" and chocolate candies like Smarties and M&Ms are two completely different things, and when I read the asker's question, "pépites" are the last thing that spring to mind).
Peer comment(s):

agree Tony M : Nice idea! And I'm pretty sure that 'chocolate beans' is just the sort of generic term Asker is looking for to cover things like Smarties, M&Ms, etc.
0 min
yes, that's what I thought too! Thanks Tony.
agree DLyons : Gets the wordplay.
1 min
Thanks!
agree Jocelyne Cuenin
10 mins
Thanks!
agree chaplin
1 day 8 hrs
Something went wrong...
1 hr

beanfeast

The problem with 'full of beans' is that it means something very different to a US audience. I don't know if that is relevant in your case.

I suggest 'beanfeast' as an alternative play on words. You'd probably need to work this into a phrase in some way. Maybe 'A chocolate lovers' beanfeast'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-12-05 13:06:52 GMT)
--------------------------------------------------

The asker appears to be located in Canada. I don't know if this has any relevance for my comment above.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-12-05 13:27:22 GMT)
--------------------------------------------------

I obviously meant to write "lover's"
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

English etymology

"peps" in French means energy, vitality
http://www.expressio.fr/expressions/avoir-du-peps.php
with an English origin per this reference:
http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/pep/


--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2014-12-05 14:28:58 GMT)
--------------------------------------------------

CNRTL:
http://www.cnrtl.fr/definition/pep
Wiktionay suggests "pep" as an English translation
http://fr.wiktionary.org/wiki/pep

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2014-12-05 14:39:02 GMT)
--------------------------------------------------

ATILF:
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;...
Peer comments on this reference comment:

agree Tony M : Yes, it's quite a dated word in EN now, and supposedly in FR too, though I hear it quite often among my young friends here; it always amuses me that for once they diligently pronounce the 's' on the end, even though in EN it is never plural!
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search