Glossary entry

English term or phrase:

changing room lockers

Portuguese translation:

vestiário

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-11-30 20:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 27, 2014 15:06
9 yrs ago
5 viewers *
English term

changing room lockers

English to Portuguese Other Ships, Sailing, Maritime oil and gas industry
The accommodation is a clean area, so don’t wear work clothes there. Store them in the changing room lockers.
In all public areas, don’t wear clothes that others might find unacceptable.
Proposed translations (Portuguese)
4 +5 vestiário
4 +4 armários de vestiario
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rui Domingues

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
2 mins
Selected

vestiário

Peer comment(s):

agree Rui Domingues : sim, vestiários para «changing room», mas faltou acrescentar cacifos (lockers) Guardar a roupa nos cacifos dos vestiários.
2 mins
Ah...sim....faltou essa parte. Obrigado. Acho que "cacifos" seja PT-PT. Para PT-BR "escaninhos" / "roupeiros" ? http://www.funcionalmoveisdeaco.com.br/
agree Clauwolf
9 mins
Obrigado, Claudio :)
agree Mario Freitas : Rui, como é PT-Br, seriam "escaninhos" ou "armários". O Cruzeiro não ganha do Galão há 14 meses! Mas a verdade é que Minas Gerais tá dominando o futebol no Brasil! Parabéns para os dois.
10 mins
Valeu, Atleticano. Parabéns! Jogaram bem ontem. (Zero teve dó, deixou....he....he..)
agree Danik 2014 : Para os já comentados "armários do vestário"
36 mins
Obrigado, Danik :) Com certeza. Automaticamente pensei somente no que é muito comum aqui nos E.U. "locker room" nas escolas e academias e não li a frase completa da Lilian.
agree expressisverbis : Nós e os vocábulos árabes... sim, os cacifos dos vestiários seria válido para pt-pt. Também não sabia que esse "cacife" andava por aí :)
1 hr
Obrigado, expressisverbis :) Curiosidades: No Brasil usam "cacife" tbm. de origem árabe, mas "cacifo" nunca ouvi (morei 11 anos no Brasil) http://michaelis.uol.com.br/moderno/ingles/index.php?lingua=...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
43 mins

armários de vestiario

...
Peer comment(s):

agree Ana Rita Santiago : Mais usual no Brasil para roupas, sempre usei "escaninho" para os armários individuais de material escolar nas escolas onde lecionei.
38 mins
agree Ludmila Santana
14 hrs
agree Alessandra Prado
17 hrs
agree dialetus
2 days 29 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search