Glossary entry

English term or phrase:

Proud to be XXX lifetime members [females]

Spanish translation:

orgullosas de ser asociadas[afiliadas/integrantes] vitalicias de XXX // de estar asociadas a XXX de forma vitalicia

Added to glossary by JohnMcDove
Nov 20, 2014 00:47
9 yrs ago
3 viewers *
English term

Proud to be XXX lifetime members [females]

English to Spanish Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Magazine Ad
Estamos orgullosas de ser miembros vitalicias de XXX

Dos mujeres jóvenes. Parte de una asociación de carácter internacional.
Lo “correcto” es usar “miembro”, pues es “nombre común en cuanto al género”.

Una solución sería
Estamos orgullosas de tener el estatus de miembro vitalicio de...
Pero es demasiado larguito.
Estamos orgullosas como miembros vitalicios... (uff... es que me no me fluye... casi “me repatea”...)

A pesar de mi “carencia de prejuicios” en estos temas de “lenguaje” sexista (es un decir, claro, porque ¿quién no tiene prejuicios?), me suena fatal decir “orgullosas de ser miembros vitalicias de”... y casi me inclinaría por “orgullosas de ser miembras vitalicias”, por muy “incorrecto” que esto sea.

FUNDÉU tiene varias entradas sobre el tema
http://www.fundeu.es/noticia/mas-alla-de-la-polemica-de-miem...

(No incluyo más, pero hay bastantes...)

http://www.fundeu.es/noticia/miembras-4499/
(Yo creo que estoy con este último...)

Pero me gustaría tener algunos puntos de vista. Sin ánimo de polémicas estériles, pero con ánimo de obtener la traducción que sería más aceptable y lógica en el ámbito del inconmensurable orbe del dominio del habla hispana (si se me permite la redundancia).

La pregunta es tal vez únicamente de mis dudas y mis “dudos” en español. Pero los puntos de vista de quien tenga a bien contribuir (cualquiera que sea su idioma nativo o lengua nativa), serán de agradecer. (También “las puntas de visto” si fuere menester...)

Ya veis, yo soy un “artisto” y también lloro.

Discussion

Danik 2014 Nov 21, 2014:
@ John Bueno, espero que tengas logrado tu intento! :)
JohnMcDove (asker) Nov 21, 2014:
Muchas gracias, Laura. "Integrantes" suena bonito. @Danik. Muchas gracias. La verdad es que mi intención no iba por los derroteros de hacer reflexionar a nadie sobre el género y su relación con el idioma... ni tampoco de debatir el sexo de los ángeles, ni de la “sexa” de las ángelas..., aunque entiendo que tenemos que reflexionar sobre ello... y ella, de vez en cuando... y de cuando en vez. Siempre es enriquecedor recibir respuestas a las preguntas que nos hacemos, pero como digo, la intención de formular la pregunta, era para resolver de la mejor manera, la forma de traducirlo, sin causar cacofonías... discordancias, ni destemples... y estando “apretadillo” de tiempo... para variar. Lo que no es óbice, estorbo ni impedimento para soltar un par de “boutades”, ni para divertirse un poco... ;-) Saludos cordiales.
Laura Bissio CT Nov 20, 2014:
asociadas, afiliadas, integrantes cualquiera de estas variantes te saca del apuro, mientras no se populariza más el uso de "miembra" que seguramente no demorará en imponerse. Interesante tema. Saludos.
Danik 2014 Nov 20, 2014:
@ John "Orgullosas de ser afiliadas vitalicias" me parece perfecto. El sustantivo tiene flexión de género, asi que suena bien ponerlo en el feminino. Y además has hecho nosotros reflexionar un poco sobre la relación entre género e lenguage. Yo creo que era ese el objetivo principal del post!
JohnMcDove (asker) Nov 20, 2014:
Bueno, gracias, Rodrigo. Tal vez tengas razón, en cuanto a lo de “complicarme” por “complicarme”, pero si el hecho de que una política usara “miembra” (seguramente con premeditación y alevosía) generó semejante “debate” en España, y si en cuanto a “efecto” y “comunicación” el uso de “miembro” me genera dudas a mí, creo que me parece más sencillo cortar por lo sano y no usar “miembros”, sino “afiliadas” “socias” “asociadas”... Si fuera un partido político usaríamos “militantes” (que no “mili-tantas”... como “tantas” otras... ;-) (Aunque como dice Charles, “todo llegará”...) Usando “orgullosas de ser afiliadas vitalicias” creo que resuelve la “distracción” y centra la atención en el mensaje... En cualquier caso, valoro tu aportación y referencias. ¡Un saludo cordial!
Rodrigo Castillo H. Nov 20, 2014:
Aquí tienes más fundamentos: http://lema.rae.es/dpd/?key=miembro
Rodrigo Castillo H. Nov 20, 2014:
Te estás complicando por complicarte, John. Basta con que digas «Estamos orgullosas de ser miembros vitalicios...». La gramática está correcta. Lo demás es para las tertulias de traductores :D
JohnMcDove (asker) Nov 20, 2014:
@ Charles. Gracias por tus vaticinios, que creo compartir. Al final creo que me voy a decidir por "orgullosas de ser afiliadas vitalicias", y de esa forma me evito el pastel de la dichosa palabrita... Aunque "integrantes vitalicias" pueda fluir bien también. Si a alguien se le ocurre algo mejor, o una palabra afín o sinónima de “miembro” que evite el “generoso” conflicto de género con elegancia, pues propóngalo o proponedlo... En cualquier caso, agradezco las intervenciones y el diálogo que siempre ayudan a desatascar las meninges, cuando uno se queda un poquito obcecadete... ;-)
Danik 2014 Nov 20, 2014:
Gracias por el artículo, Rodrigo! Yo pienso que la questión del lenguage marcada está bien desarollada en el. Quanto al "miembra" en el futuro, es bien posible, Charles. El lenguage es antes de todo una questión de hábitos, de tradición x cambio. En Alemán el artículo "die" y el pronome correspondiente "sie" son utilizados en el feminino y en el plural para los tres géneros y los hombres no se sienten descriminados.
Buena noche para ustedes ;)
Charles Davis Nov 20, 2014:
Todo llega, maestro Me atrevo a vaticinar, sin ponerle plazo, que algún día diremos (o nuestros nietos dirán) "miembra" sin pensarlo dos veces. Si tenemos completamente asumido que un modista, cuando es hombre, es un modisto, lo cual es una barbaridad morfológica donde las haya, ¿por qué no vamos a decir "miembra"? Lo que pasa es que ese día no ha llegado aún.
JohnMcDove (asker) Nov 20, 2014:
Gracias Rodrigo y Danik. El artículo del enlace es muy interesante, ameno y adecuado. Aunque yo no diría “la condición inamovible del masculino como género no marcado”... lo cambiaría a “la condición existente del masculino como género no marcado”. Por que lo de “inamovible” es muy muy relativo. Y como decía Heráclito: “todo fluye”... Incluidos los idiomas. (Que se lo digan a Cicerón... ;-)
Rodrigo Castillo H. Nov 20, 2014:
Aquí, un interesante artículo al respecto :D http://cultura.elpais.com/cultura/2012/03/07/actualidad/1331...
Danik 2014 Nov 20, 2014:
@ John I understand your point of view and find it interesting but when it sounds forced it ends up by being more sexist than average sexism. I don´t think the point is in changing "o" endings to "a" endings. As the status of women change, language changes too. In the German language there are many examples of new feminine substantives.
JohnMcDove (asker) Nov 20, 2014:
He visto esto... http://www.wikilengua.org/index.php/miembra / Bueno, viendo lo de este enlace, y aunque no sea muy “ortodoxo”, creo que me voy a proclamar defensor de “las miembras”... aunque me tilden de “analfabeto” o “analfabestia”... siempre puedo decir que lo soy con conocimiento de causa... y de causo. Aunque las opiniones profesionales son siempre de agradecer...

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

orgullosas de ser asociadas vitalicias de XXX // de estar asociadas a XXX de forma vitalicia

Por si te ayuda a sortear el escollo...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-11-20 11:29:01 GMT)
--------------------------------------------------

También me gusta "orgullosas de pertenecer a XXX de forma vitalicia"
Note from asker:
Muchas gracias, Beatriz. Me parece que es la mejor manera de no meterse en un jardincito... :-)
Peer comment(s):

agree Audrey N. Gil : orgullosas de formar parte de
1 hr
También lo he pensado, pero lo descarté para evitar la repetición de "forma" y "formar". Saludos y gracias, Audrey - Bea
agree Laura Bissio CT
3 hrs
Gracias Laura
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias, Beatriz, y muchísimas gracias a todos los que habéis participado con vuestras respuestas. Las referencias e intervenciones han sido muy enriquecedoras. Así como los datos y los criterios expuestos. Buen finde a toda la comunidad-proZ.com..."
1 min

Estamos/nos sentimos orgullosos de ser miembros...

Me imagino que habrá más de una opción.

--------------------------------------------------
Note added at 25 minutos (2014-11-20 01:13:22 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, sorry :D. «Miembro» es el género no marcado; por ende, basta con decir «Nos sentimos orgullosas de ser miembros...»

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2014-11-20 01:49:23 GMT)
--------------------------------------------------

jajajjajaja A ratos suele ser un poco enredado esto de la concordancia de género :D. En este caso es «orgullosas de ser miembros vitalicios» («vitalicios» modifica a «miembros», por lo tanto en masculino)
Note from asker:
Pero si "somos un par de chicas" ¿nos sentimos orgullosos? Si tú eres Jimena y yo soy Juanita, ¿vamos a decir que “nos sentimos orgullosOs” u “orgullosAs”? Ese es el dilema en el que me debato... bueno, el dilema es "miembrO/As"...
Gracias, Rodrigo... y luego, ¿"orgullosas de ser miembros vitaliciOs"? (Empiezo a pensar en "afiliadas vitalicias" o "socias vitalicias"...) y quito de en medio este engorroso "miembro", ¿no?
Something went wrong...
+2
21 mins

Nos sentimos orgullosAs de ser miembrOs...

Ninguna mujer merece ser una "miembra"!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-20 01:52:37 GMT)
--------------------------------------------------

"VitaliciOs"! The adjective must agree with the substantive. And I`m not defending male supremacy. I´m defending grammar!
Note from asker:
Muchas gracias, Danik, y luego ¿"VitaliciAs"? (¿"orgullosas de ser miembros vitalicios"? o bien, ¿"orgullosas de ser miembros vitalicias"?)
Peer comment(s):

agree Linda Miranda
6 hrs
Gracias, Linda!
agree Audrey N. Gil : orgullosas de ser miembros vitalicios
8 hrs
Gracias, Audrey!
Something went wrong...
12 hrs

orgullosas de ser socias vitalicias

Parecida a una opción que vi, iría por el sinónimo y se evita el problema.
Note from asker:
Muchas gracias, Marina. :-)
Something went wrong...
13 hrs

Nos sentimos orgullosas de nuestra afiliación vitalicia a XXX

O

Nos sentimos orgullosas de pertenecer a XXX con carácter vitalicio

¡Buen suerto!
Note from asker:
Ja-ja, muchas gracias. Es una buena variante... aunque un poquito larga, fluye muy bien... digo..., muy buena... ;-) con muy buena prosopopeya... (la esposa de "proso-Olivio")
Something went wrong...
1 day 3 hrs

estamos orgullosas de ser miembros de por vida de XXX

Aunque miembro no te guste por ser femeninas ellas, gramaticalmente es lo correcto, lo de miembro vitalicias; suena fatal. Si te parece esto suena algo mas logico y menos incorrecto.
Note from asker:
Muchas gracias, Michele, comparto tu punto de vista (por eso preguntaba...) "miembros de por vida de XXX" queda bastante mejor. Pero creo que la variante de no usar "miembros" es la que voy a terminar elegiendo. En cualquier caso, gracias! :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search