Nov 16, 2014 09:59
9 yrs ago
English term

exchange society

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters Nom société
Bonjour à tous,

J'ai un sérieux doute. Je suis en train de traduire des critiques au sujet d'une artiste peintre et l'une d'entre elles a été écrite par la "French and China Contemporary Art Exchange society".

J'ai effectué quelques recherches sur internet mais je n'ai rien trouvé de concluant.
Du coup, je me demandais s'il valait mieux laisser le nom en anglais ou le traduire.

Merci d'avance pour votre aide et bon dimanche !

Discussion

Françoise Vogel Nov 16, 2014:
est-ce bien correct ? "French and Chinese", "France and China" seraient plus logiques. Donc ce n'est pas forcément un nom qui puisse être cité tel quel. Peut-être une traduction...

Proposed translations

+4
47 mins
Selected

Exchange Society

Moi, je laisserais le nom en anglais.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : French and China Contemporary Art Exchange society
28 mins
Merci
agree C. Tougas
2 hrs
Merci
agree Chakib Roula : Oui.Comme c'est un nom propre de corporation,je crois qu'on le laisse tel qu'il est.
5 hrs
Merci
agree Irène Guinez : ne pas traduire,effectivement
20 hrs
neutral Jocelyne Cuenin : would be France-China, then
1 day 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci :)"
23 hrs

Association franco-chinoise d'échange de l'art contemporain

On ne voit pas pourquoi une association franco-chinoise aurait un nom anglais donc on peut supposer que "French and China Contemporary Art Exchange society" est la traduction de "Association franco-chinoise d'échange de l'art contemporain".

www.journal-officiel.gouv.fr/association/index.php?...Franc...
ESTRAN - ASSOCIATION FRANCO-CHINOISE D'ECHANGE DE L'ART CONTEMPORAIN. Objet : organiser des activités artistiques sur l'art contemporain, ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search