Glossary entry

Russian term or phrase:

занятия педагогической деятельностью

English translation:

(not allowed) to be employed in the field of education

Added to glossary by Elena Ow-Wing
Nov 14, 2014 18:55
9 yrs ago
Russian term

занятия педагогической деятельностью

Russian to English Social Sciences Education / Pedagogy
Перечень лиц, не допускаемых к педагогической деятельности, и особенности занятия педагогической деятельностью определяются в соответствии с Трудовым кодексом Российской Федерации.

. . . teaching activities, especially teaching actual classes?
Change log

Nov 21, 2014 20:45: Elena Ow-Wing Created KOG entry

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

(not allowed) to be employed/ to work as teachers

On the simpler side, but it may fit in the context:

A list of individuals who are not allowed to be employed (to work) as teachers...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-11-14 21:07:10 GMT)
--------------------------------------------------

If it is a broader context, including administrators in education, coaches, tutors of various kinds, advisors, etc, then a word with a more general meaning may be more appropriate:
... who are not allowed to be employed (to work) as EDUCATORS...<b/>

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-11-15 02:19:40 GMT)
--------------------------------------------------

Well, since I have some supporters of my translation, but the translation itself is actually not quite to the point, as Victoria noted, because the Asker is really interested in the second usage of the phrase "педагогическая деятельность", to be more exact "особенности занятия педагогической деятельностью", I can offer the following translation of the 2nd usage:

characteristics of teaching (OR: educational work - if the context is broader and includes not only teachers, but all educators generally)

As a native speaker of Russian, I should note though, that the source phrase is very vague and ambiguous, that's why translating it properly is a problem. This phrase can include many aspects: scope of activities, characteristics of teaching, maybe even requirements for this kind of job, and what not.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2014-11-21 20:46:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Now I am confused whether the question was about the first or the second part of the sentence. Anyway, I am glad my suggestion helped in some way.
Peer comment(s):

agree The Misha : Yes, as simple as that. Both teachers and educators would be fine/
1 hr
Thank you, but Victoria might be right - the phrase in question is from the 2nd part of the sentence.
neutral Victoria Batarchuk : Елена, это хороший вариант, но вопрос-то касается той части предложения, к-рая идет дальше: "...особенности занятия педагогической деятельностью" - тут инфинитивом не отделаешься:)
1 hr
Да, Вы правы. Просмотрела!/ Эта фраза настолько расплывчатая, что так и хочется добросить автора документа, ЧТО же он все-таки имел в виду :-).
agree Donald Jacobson
4 hrs
Thank you, but my translation is good enough only for the first usage of this phrase in the sentence, whereas the Asker is really interested in the second usage. I have somehow overlooked it.
agree Julia Stepanchuk : Yes, the proliferation of деятельность in Russian texts is very annoying and should not be blindly copied into English. As for the second part, maybe it's something like "professional teaching practice"?
6 hrs
Thank you Julia. Why don't you post your suggestion as an answer? it is another interpretation of the meaning of this phrase.
agree cyhul
7 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Elena, whether intentional or not, I do think your suggestion fits the second half best. My final translation was, "The following is a list of those not allowed to be employed in the field of education, particularly as teachers." There are indeed many many positions in the field of education that are not specifically teachers."
9 mins

conducting teaching activities

...
Something went wrong...
1 hr

(peculiar issues associated) with teaching/the peculiarities of teaching

The characteristics of persons that cannot be given a teaching licence/certificate/permit,
as well as peculiar issues associated with teaching...
Something went wrong...
-1
3 hrs

teaching activities

Но, "list of individuals not allowed to practice teaching and specifics of teaching practices are defined in accordance with the Labor Code of the Russian Federation".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-11-14 22:16:52 GMT)
--------------------------------------------------

I should say the translation is teaching practice, i guess.
Peer comment(s):

disagree The Misha : Despite your claim of being a native speaker of English, this usage is screamingly, almost offensively non-native. Who do you think you are kidding here?
31 mins
would you please provide your own translation?
Something went wrong...
+2
14 hrs

norms/standards/details/specifics of (professional) teaching practice

OK, here is my version. Since "особенности" is very vague, it's hard to choose which option would be best in this context.
Peer comment(s):

agree Victoria Batarchuk
1 day 6 hrs
Thank you!
agree Dylan Edwards
2 days 5 hrs
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search