Glossary entry

German term or phrase:

Insolvenzverwalter

English translation:

receiver

Added to glossary by Steffen Walter
Nov 13, 2003 23:12
21 yrs ago
13 viewers *
German term

Insolvenzverwalter

German to English Bus/Financial Law (general)
Der Insolvenzverwalteer kann Anspruch auf herausgabe der Aktiva erheben
Change log

Jul 17, 2008 19:46: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Law (general)"

Jul 17, 2008 19:47: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/21197">Caitriona O'Callanain's</a> old entry - "Insolvenzverwalter"" to ""Receiver""

Proposed translations

+6
1 min
Selected

receiver

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-13 23:16:07 (GMT)
--------------------------------------------------

ich hatte die Frage vorgestern umgekehrt.
You may look under \'(administrative) receiver\' in the Kudoz questions. People pointed out the diference between the terms, depending on the country etc. \"Receiver\" seems to be the general term, though.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-13 23:16:50 (GMT)
--------------------------------------------------

difference ;-)
Peer comment(s):

agree Gareth McMillan
52 mins
agree Susanna & Christian Popescu : receiver as trustee or liquidator
1 hr
agree USNET : better still: insolvency administrator/manager
1 hr
agree avantix
2 hrs
agree Hilary Davies Shelby
16 hrs
agree Andrea Kopf
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks Karin Regards Caitriona"
+2
4 mins

insolvency administrator

with 45'000 or so Google hits to boot
Peer comment(s):

agree NGK
17 mins
neutral Gareth McMillan : A literal translation, yes, but in UK we say "receiver"
49 mins
agree USNET : the British English receiver has to be translated as Konkursverwalter, more or less the same.
1 hr
Something went wrong...
-1
8 mins

insolvency practicioner

i. administrator or liquidator

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-14 06:00:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Oh, sorry!!! I\'ve just notice the typo. Of course it is the *practitioner*
Peer comment(s):

agree NGK
17 mins
thank you
disagree Gareth McMillan : Someone who makes a practice of becoming insolvent?
42 mins
quite interesting how you can disagree here and agree with the same answer below!?
disagree USNET : Gareth has hit the nail on the head - kudos to him
1 hr
your're right and so is Gareth. I wrote the answer after having worked for at least 14 hours.
Something went wrong...
+3
10 mins

liquidator

insolvency practitioner
Peer comment(s):

agree NGK
15 mins
agree Gareth McMillan : Arnold Schwarzenigger?
47 mins
-egger please! -igger is a bit dangerous! Terminator - at some firms it's necessary! Thanks!
agree USNET : great comeback-line!!!
1 hr
Thanx!
Something went wrong...
+2
24 mins

insolvency trustee / insolvency manager

2 more options
Peer comment(s):

agree Susanna & Christian Popescu
1 hr
agree USNET : yep, just to add to your confusion
1 hr
Something went wrong...
+1
44 mins

trustee in bankruptcy

This is based on an intelligent analysis of the problems associated with translating this term. The answerer (Claudia) proposes the above term as perhaps the safest choice if the specific circumstances are unknown.
Peer comment(s):

disagree Gareth McMillan : This is someone who is entrusted with holdin what eqity/cash might be floating around during receivership. There is no problem with the translation- it's simply receiver.
11 mins
agree USNET : first Schwarzenigger (sic), and now holdin (sic) and eqity (sic)! Gareth, Gareth, Gareth - what happened to your spelling skills?
1 hr
agree Maureen Holm, J.D., LL.M. : absolutely correct for U.S. purposes
2 days 22 hrs
Something went wrong...
59 mins

Receiver

Plain and simple- give Karen her points!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-14 07:38:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Note to Christian & D+D:
I agreed with D+D\'s \"liqudator\" only. If a company goes into voluntary liquidation, then you could, at a pinch, say liquidator to take the stigma out of \"reciever\". This is a very rare occurence, however, as most companies are forced into receivership.
Sure my ref. to Austrian Arnie was dangerous- it was meant to be a jibe at his suspected far right tendencies!!

Note to Harry:
I have been called as an independent crown witness in more recievership cases than I care to remember. Everyone from the judge down to the courtroom cleaning lady seems to use the term \"receiver\".
Spelling errors: well spotted- here\'s another one for you.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-14 15:19:06 (GMT)
--------------------------------------------------

No takers for receiver yet?

Old fashioned Enlish term- \"insolvency clerk\".

A clerk is an administrator.
They work for Receivers.
But the Receiver is also an administrator.

So I still back receiver.
Peer comment(s):

disagree USNET : see the whole discussion above - receiver is way too general. There's a receiver in American football, it's part of the telephone, etc.
56 mins
The discussion (mainly non-native) is only complicating the issue by dredging up dictionary translations. The word is reciever! See added note above.
agree Hilary Davies Shelby : I have to agree that its getting a bit confusing here - receiver or insolvency clerk are correct in BE
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search