Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Insolvenzverwalter
English translation:
receiver
German term
Insolvenzverwalter
Jul 17, 2008 19:46: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Law (general)"
Jul 17, 2008 19:47: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/21197">Caitriona O'Callanain's</a> old entry - "Insolvenzverwalter"" to ""Receiver""
Proposed translations
receiver
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-13 23:16:07 (GMT)
--------------------------------------------------
ich hatte die Frage vorgestern umgekehrt.
You may look under \'(administrative) receiver\' in the Kudoz questions. People pointed out the diference between the terms, depending on the country etc. \"Receiver\" seems to be the general term, though.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-13 23:16:50 (GMT)
--------------------------------------------------
difference ;-)
insolvency administrator
agree |
NGK
17 mins
|
neutral |
Gareth McMillan
: A literal translation, yes, but in UK we say "receiver"
49 mins
|
agree |
USNET
: the British English receiver has to be translated as Konkursverwalter, more or less the same.
1 hr
|
insolvency practicioner
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-14 06:00:41 (GMT)
--------------------------------------------------
Oh, sorry!!! I\'ve just notice the typo. Of course it is the *practitioner*
agree |
NGK
17 mins
|
thank you
|
|
disagree |
Gareth McMillan
: Someone who makes a practice of becoming insolvent?
42 mins
|
quite interesting how you can disagree here and agree with the same answer below!?
|
|
disagree |
USNET
: Gareth has hit the nail on the head - kudos to him
1 hr
|
your're right and so is Gareth. I wrote the answer after having worked for at least 14 hours.
|
liquidator
agree |
NGK
15 mins
|
agree |
Gareth McMillan
: Arnold Schwarzenigger?
47 mins
|
-egger please! -igger is a bit dangerous! Terminator - at some firms it's necessary! Thanks!
|
|
agree |
USNET
: great comeback-line!!!
1 hr
|
Thanx!
|
insolvency trustee / insolvency manager
http://www.google.de/search?hl=de&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=insolvency-trustee+&meta=
http://www.google.de/search?hl=de&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=insolvency-manager+&btnG=Google+Suche&meta=
agree |
Susanna & Christian Popescu
1 hr
|
agree |
USNET
: yep, just to add to your confusion
1 hr
|
trustee in bankruptcy
disagree |
Gareth McMillan
: This is someone who is entrusted with holdin what eqity/cash might be floating around during receivership. There is no problem with the translation- it's simply receiver.
11 mins
|
agree |
USNET
: first Schwarzenigger (sic), and now holdin (sic) and eqity (sic)! Gareth, Gareth, Gareth - what happened to your spelling skills?
1 hr
|
agree |
Maureen Holm, J.D., LL.M.
: absolutely correct for U.S. purposes
2 days 22 hrs
|
Receiver
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-14 07:38:45 (GMT)
--------------------------------------------------
Note to Christian & D+D:
I agreed with D+D\'s \"liqudator\" only. If a company goes into voluntary liquidation, then you could, at a pinch, say liquidator to take the stigma out of \"reciever\". This is a very rare occurence, however, as most companies are forced into receivership.
Sure my ref. to Austrian Arnie was dangerous- it was meant to be a jibe at his suspected far right tendencies!!
Note to Harry:
I have been called as an independent crown witness in more recievership cases than I care to remember. Everyone from the judge down to the courtroom cleaning lady seems to use the term \"receiver\".
Spelling errors: well spotted- here\'s another one for you.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-14 15:19:06 (GMT)
--------------------------------------------------
No takers for receiver yet?
Old fashioned Enlish term- \"insolvency clerk\".
A clerk is an administrator.
They work for Receivers.
But the Receiver is also an administrator.
So I still back receiver.
disagree |
USNET
: see the whole discussion above - receiver is way too general. There's a receiver in American football, it's part of the telephone, etc.
56 mins
|
The discussion (mainly non-native) is only complicating the issue by dredging up dictionary translations. The word is reciever! See added note above.
|
|
agree |
Hilary Davies Shelby
: I have to agree that its getting a bit confusing here - receiver or insolvency clerk are correct in BE
15 hrs
|
Something went wrong...