This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 8, 2014 07:34
9 yrs ago
1 viewer *
English term

I may have arising

English to Italian Other Law: Contract(s)
I hereby hold harmless, release and forever discharge XXX and its officers, employees and agents against any and all claims or demands that I may have arising out of or in any way connected to the use of

Con la presente ritengo indenne e sollevo per sempre da ogni responsabilità XXX e i suoi funzionari, dipendenti and agenti contro ogni e qualsiasi reclamo e necessità che possano essere scaturiti o in qualsiasi modo connessi all’utilizzo di, ??????

Non capisco quell' I " ? O meglio non so come renderlo in italiano
Proposed translations (Italian)
5 che io possa avanzare
4 da me eventualmente avanzata

Discussion

Françoise Vogel Nov 8, 2014:
@ Paola vero, eppure mi è pervenuta in questa forma:
"Ti posso solo dare il mio parere: si basa su molti anni di esperienza, ma non ho il contesto sottomano e in questo caso sarebbe fondamentale. La correttezza della frase (dal punto di vista concettuale, cioé di una parte del contratto che protegge l'altra da azioni legali che lei stessa potrebbe avanzare contro l'altra, è meno frequente nei rapporti commerciali, rispetto ad una protezione da azioni legali di terzi che questi potrebbero avanzare contro la parte scrivente, ma che potrebbe avere conseguenze sulla seconda parte contrattuale,---- tuttavia è possibilissimo ed è una traduzione plausibile nel tuo caso); invece la correttezza della frase (dal punto di vista della traduzione, della scelta lessicale, del fraseggio contrattuale, grammaticale, invece non mi trova per nulla d'accordo). Il nodo della frase dal punto di vista concettuale è quel "I may have", che è un po' ambiguo, ma secondo me deve essere interpretato secondo il senso del contratto."
Paola Gatto Nov 8, 2014:
faccio un nuovo post, non vedo la mia risposta "Derivanti da" mi risulta corretto.
Danila Moro Nov 8, 2014:
concordo con Simo e Paola, sì "derivanti da"
Françoise Vogel Nov 8, 2014:
proporrei di modificare la domanda con l'aggiunta di "out of".
Angela Guisci (asker) Nov 8, 2014:
@ Paola
ma la traduzione è giusta scaturiti, derivanti... da
Paola Gatto Nov 8, 2014:
esatto: that I may have, arising out of....etc. E' l'unico modo per leggere la frase correttamente
Angela Guisci (asker) Nov 8, 2014:
Ciao Adami, infatti ... anch'io ,,, è la prima volta ....
AdamiAkaPataflo Nov 8, 2014:
l'unica possibilità che vedo... è: ... claims or demands that I may have, (which may be) arising out, ecc. ovvero "derivanti da".
è la prima volta che vedo questa formula, di solito trovo semplicemente "any claims arising out, ecc.", ma d'altronde la contrattualistica la bazzico molto poco

Proposed translations

50 mins

che io possa avanzare

arising va assieme a out of: ovvero: I may have, arising out of ...., ovvero: che io possa avanzare, derivanti o in qualche modo connessi all'uso ...
Something went wrong...
1 hr

da me eventualmente avanzata

riferito alla richiesta/pretesa.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search