Nov 3, 2014 15:47
9 yrs ago
English term

create ignorance

English to German Bus/Financial Management
Kontext: Schulung für Fürhungskräfte. In dem vorliegenden Abschnitt geht es darum, dass Führungskräfte zunächst einmal feststellen müssen, wie unabhängig ein Mitarbeiter arbeitet (auf einer Skala von 1 bis 4), und dann ihren eigenen Führungsstil entsprechend anpassen müssen:

If your preferred style is facilitating and the individual you are trying to lead is at Independence level 1 (0-10), you may be ***creating ignorance***. A level 1 individual is not yet prepared to share and solve problems with more skilled peers or superiors. Putting someone with little ability, little knowledge, and little motivation in such a setting will confuse and frustrate him or her. Try to give more direction and spend more time with this individual. Ask what he or she needs to do the job well, and respond by giving help.

Mit "create ignorance" kann ich hier nicht viel anfangen. Hat jemand eine Idee?

Discussion

Olaf Reibedanz (asker) Nov 3, 2014:
@Eckehard: Danke für deine Nachfrage! Ja, du hast völlig Recht. Es sollte lauten:

- Delegating (passt am besten, wenn der Mitarbeiter sehr unabhängig arbeiten kann)
- Coaching
- Facilitating
- Directing (passt am besten, wenn der Mitarbeiter überhaupt nicht unabhängig arbeiten kann)
Eckehard Plöger Nov 3, 2014:
@ Olaf Bist Du Dir sicher, dass
a) "facilitating" am besten passt, wenn der Mitarbeiter überhaupt nicht unabhängig arbeiten kann,
b) "directing" am besten passt, wenn der Mitarbeiter sehr unabhängig arbeiten kann?
Ist es nicht eher umgekehrt?
Dulz (X) Nov 3, 2014:
Sorgt dafür dass die betreffenden Personen dann nicht genug Wissen/Kenntnisse besitzen, um mit Vorgesetzten/... gemeinsam Probleme zu lösen. So verstehe ich es.
Olaf Reibedanz (asker) Nov 3, 2014:
Weitere Hintergrundinfos: Der Autor unterscheidet zwischen vier bevorzugten Führungsstilen:
- Facilitating (passt am besten, wenn der Mitarbeiter überhaupt nicht unabhängig arbeiten kann)
- Coaching
- Delegating
- Directing (passt am besten, wenn der Mitarbeiter sehr unabhängig arbeiten kann)

Welcher dieser vier Führungsstile angewendet werden muss, kommt auf den Unabhängigkeitsgrad des Mitarbeiters an.

Proposed translations

+3
20 mins
Selected

den Mitarbeiter überfordern oder Missverständnisse provozieren

-
Peer comment(s):

agree Eckehard Plöger
16 mins
agree Usch Pilz : drückt den Sachverhalt gut aus
19 hrs
agree Jacek Konopka
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch allen! Christophs Vorschlag ("den Mitarbeiter überfordern") passt m.E. perfekt."
+1
7 mins

sie laufen Gefahr, einen Kommunikationsengpass zu schaffen

Typisches Managementproblem:
der Vorgesetzte kommuniziert nicht
der Mitarbeiter kommuniziert nicht
Ergebnis: totales Blackout
Peer comment(s):

agree Jacek Konopka : Makes sense
19 hrs
Something went wrong...
15 mins

(positive) Entwicklung behindern

Freie Übersetzung!
So wie ich das verstehe, soll sich die Person bei der Arbeit auch weiter entwickeln, zu einem höheren Level an Selbstständigkeit gelangen. Hier wird die Person jedoch überfordert. Dadurch wird die positive Entwicklung behindert. Man macht die Persn - salopp gesagt - dümmer als sie ist.
Alternative - ganz losgelöst von der Person und noch viel freier:
Problemlöseprozess behindern
Something went wrong...
25 mins

sie riskieren, Unerfahrenheit (unwissentlich) zu unterstützen

Vorschlag
Something went wrong...
17 hrs

Unwissenheit/ Unkenntnis hervorrufen

As this a more literal translation, it depends of the context and the intention of the text...

"create" in this sentence could also mean "erzeugen" or "schaffen", e.g. "Unwissenheit erzeugen" or "Unkenntnis schaffen"...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search