This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 13, 2003 11:32
20 yrs ago
32 viewers *
French term

à titre infiniment subsidiaire

Non-PRO French to English Law/Patents
If "à titre subsidiaire" is generally recognised as "in the alternative" and
"à titre plus subsidiaire" as "in the further alternative", how do I translate this next one "à titre infiniment subsidiaire"

Proposed translations

10 mins
French term (edited): � titre infiniment subsidiaire

utmost alternative ?

Declined
only a guess, I am not familiar with these legal delicacies
Something went wrong...
33 mins
French term (edited): � titre infiniment subsidiaire

in the extreme alternative

I've tried this, anyway...
Something went wrong...
1 hr

in the extreme alternative case

depending on context
Something went wrong...
4 hrs

of very minor importance

I do not agree that it means in the alternative. It means less important BUT in a legal document, it has a legal meaning also.

a titre infiniment subsidiarie

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-13 16:24:38 (GMT)
--------------------------------------------------

For example,

OR

for a really unimportant reason

In any case, translating a titre de and subsidiaire without context is a fool\'s game for me..I can\'t do it
Something went wrong...
2 hrs
French term (edited): � titre infiniment subsidiaire

minor alternative

As in minor alternative motions, submissions, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 50 mins (2003-11-13 19:23:07 GMT)
--------------------------------------------------

\"as a minor alternative\" may be the phrase you\'re looking for, but you should give a little more context, otherwise I\'m guessing.
\"Subsidiaire\" does mean \"alternative\" in this legal context.
Something went wrong...
8 hrs

most alternatively

in a statement of claims
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search