Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
business driven holidays
German translation:
betriebliche arbeitsfreie Tage
Added to glossary by
Klaus Urban
Nov 1, 2014 20:17
9 yrs ago
English term
business driven holidays
English to German
Bus/Financial
Human Resources
Compliance: Sensitive positions / consecutive absence
Es geht um ein Formular eines US-Unternehmens zur Kontrolle der Abwesenheit von Mitarbeitern in "Sensitive Positions". Mit dem Formular erklärt der Vorgesetzte, dass der Mitarbeiter, wie gesetzlich vorgeschrieben, 2 Wochen am Stück abwesend war und wann.
"For compliance purposes, the type of absence taken on each day of the two-week leave is to be indicated below. It is the responsibility of the People Leader to ensure that the dates of leave adhere to policy requirements, including those which prohibit the use of ***business driven holidays*** as part of the leave."
Ich überprüfe folgende vorliegende Übersetzung:
"Zwecks Einhaltung der Vorschriften ist für jeden Tag der zweiwöchigen Abwesenheit die Art der Abwesenheit unten anzugeben. Es liegt in der Verantwortung der Führungskraft sicherzustellen, dass die Abwesenheitstermine gemäß den Richtlinien vorgenommen wurden, einschließlich solcher, die einen ***geschäftsbedingten Urlaub*** im Rahmen der Abwesenheit verbieten."
Ich kann mir unter einem "geschäftsbedingten Urlaub" nichts vorstellen, allerdings auch nichts unter "business driven holidays". Was könnte damit in diesem Zusammenhang wohl gemeint sein?
"For compliance purposes, the type of absence taken on each day of the two-week leave is to be indicated below. It is the responsibility of the People Leader to ensure that the dates of leave adhere to policy requirements, including those which prohibit the use of ***business driven holidays*** as part of the leave."
Ich überprüfe folgende vorliegende Übersetzung:
"Zwecks Einhaltung der Vorschriften ist für jeden Tag der zweiwöchigen Abwesenheit die Art der Abwesenheit unten anzugeben. Es liegt in der Verantwortung der Führungskraft sicherzustellen, dass die Abwesenheitstermine gemäß den Richtlinien vorgenommen wurden, einschließlich solcher, die einen ***geschäftsbedingten Urlaub*** im Rahmen der Abwesenheit verbieten."
Ich kann mir unter einem "geschäftsbedingten Urlaub" nichts vorstellen, allerdings auch nichts unter "business driven holidays". Was könnte damit in diesem Zusammenhang wohl gemeint sein?
Proposed translations
(German)
3 +1 | betriebsbedingter Urlaub | Florian Wollenschein |
References
Explanation | British Diana |
Proposed translations
+1
14 hrs
Selected
betriebsbedingter Urlaub
Analog zur betriebsbedingten Kündigung.
Note from asker:
Danke, Florian! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
Reference comments
18 hrs
Reference:
Explanation
In order to uncover fraud, people in sensitive positions must take leave of at least two weeks, during which other employees must be able to take over their duties (thus uncovering irregularities). In this context, there should not be too many holidays during the two weeks otherwise there might not be enough working days to check up on the absent employee.
Discussion
("Tage, an denen im Unternehmen nicht gearbeitet wird" halte ich für zu allgemein, da dies auch Kurzarbeit, Streik, gesetzliche Feiertage etc. beinhaltet.)
Das bingt mich auf folgende Umschreibung: "Tage, an denen im Unternehmen nicht gearbeitet wird". Was meint Ihr dazu?
http://books.google.de/books?id=Cx0TB7SSICwC&pg=PA64&lpg=PA6... "SAHM currently but when I worked we had a PTO bank..days like Labor Day we could choose to work and save a PTO day or take it off and use a PTO day. There were no "mandatory" holidays (called business driven holidays) so you could decide to work or not work. I always worked Labor Day."
Ich hoffe, das hilft!