Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Paid up shares
Italian translation:
(importi) versati sulle azioni
English term
Paid up shares
"declared and paid according to the amounts paid up on the shares on which the dividend is paid"
"dichiarati e saldati in proporzione alla quantità di azioni liberate per le quali vengono pagati"
E' corretto?
Grazie
4 | (importi) versati sulle azioni | Luisa Meneghini |
4 +1 | azioni interamente pagate | Giovanni Pizzati (X) |
4 | azioni liberate | Marina Romano (X) |
Nov 1, 2014 16:09: Donatella Cifola changed "Term asked" from "statuto" to "Paid up shares"
Nov 3, 2014 10:32: Luisa Meneghini Created KOG entry
Non-PRO (2): Stefano Spadea, Francesco Badolato
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(importi) versati sulle azioni
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno2 ore (2014-11-02 09:29:06 GMT)
--------------------------------------------------
non io, ma qualche altro premuroso collega ... Buona domenica! :)))
grazie Luisa...hai sistemato tu il post? :) |
azioni interamente pagate
agree |
Shabelula
: dovrebbero essere come capitale interamente versato in una società....
1 hr
|
azioni liberate
"Si parla, perciò, di «azioni liberate» o «non liberate» o di azioni «che debbono essere liberate mediante conferimenti in natura» con riferimento alla circostanza che il socio, detentore delle azioni, abbia eseguito o non abbia eseguito il conferimento o lo debba eseguire in natura" (Galgano F., "Trattato di diritto civile", vol. 5, Cedam, 2011, p. 179)
Questo è quello che avevo pensato anch'io, visto che "pay up" si usa per "liberare un'azione". Ho riscontrato, tuttavia, che Se le azioni non sono interamente liberate, il dividendo è proporzionale al capitale effettivamente versato" (http://econoca.unica.it/public/downloaddocenti/R.07.Riparto%20utile%20Spa.pdf), quindi suppongo che il testo usi "pay up" con la semplice accezione di "pagare". |
Discussion
Buon lavoro.