Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
if he\'s busted
Russian translation:
в случае перебора
Added to glossary by
*Alena*
Oct 27, 2014 21:41
9 yrs ago
English term
if he's busted
English to Russian
Other
Gaming/Video-games/E-sports
Once you've got the dealer's hand to be, seventeen or better, if he's busted, the dealer loses.
1) Как только в руке дилера(банке?) окажется 17 очков или больше, в общем если он переберет, – проиграет.
2) Как только в руке дилера окажется 17, или лучше сказать так: если у него будет перебор, он проиграет.
1) Как только в руке дилера(банке?) окажется 17 очков или больше, в общем если он переберет, – проиграет.
2) Как только в руке дилера окажется 17, или лучше сказать так: если у него будет перебор, он проиграет.
Proposed translations
(Russian)
5 | см. |
Andrey Svitanko
![]() |
4 | в случае перебора |
Yana Bystrytskaya
![]() |
Proposed translations
32 mins
Selected
см.
"После того, как все игроки завершили брать карты, дилер говорит «себе» и раздаёт карты себе. Общее правило блек-джека состоит в том, что дилер обязан остановиться, как только наберёт 17 очков или выше, и обязан брать, пока не достигнет (даже если у всех не перебравших меньше очков). В различных казино может варьироваться правило, должен ли дилер останавливаться в ситуации, если у него туз и шестёрка (то есть 7 или 17 очков на руке). Обычно это правило написано на игровом столе."
https://ru.wikipedia.org/wiki/Блэкджек
Как только рука дилера составит 17 очков или больше, если у него перебор - дилер проигрывает
https://ru.wikipedia.org/wiki/Блэкджек
Как только рука дилера составит 17 очков или больше, если у него перебор - дилер проигрывает
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins
English term (edited):
if he\'s busted
в случае перебора
*
Example sentence:
После того как на руках у крупье в сумме будет 17 очков или больше, в случае перебора он проигрывает.
Note from asker:
Спасибо. |
Discussion
Текст на английском написан отвратительно.
Однако нет сомнений, что если у дилера перебор он проигрывает, если перебор у игрока, то дилер выигрывает.
Что хотел сказать автор этим предложением, известно только ему, хотя даже в этом я сомневаюсь:))
Думаю надо разбить на две части предложение. Первая часть, что он обязан взять карту имея меньше 17. Если 17+ тогда все. Но как я уже пояснил, он может получить перебор сходу не имея до этого 17. И вторая часть, что если он получил перебор, тогда он проиграл.
Я не уверен, что автор знал о чем пишет:)
Ну а я больше по покеру спец, так что на счет блек джека, думаю не мне Вам доказывать:)
Давайте возьмем, к примеру, ваш вариант перевода: Как только рука дилера составит 17 очков или больше, если у него перебор - дилер проигрывает. Рука – дилера, перебор – у дилера, проигрывает – дилер, так? Если все так, то с какого перепугу этот загадочный дилер брал карту, уже имея 17 (или 17+)? Понимаете, о чем я? Не о игре как таковой, а о загадочной конструкции оригинала, в которой где-то нарушены причинно-следственные связи. Логичная фраза звучала бы так: Once the dealer's hand is seventeen or better, if you bust, the dealer wins. Или: Once the dealer busts, he loses/you win. Кроме того, стандартный термин – to bust, пассив здесь выглядит несколько нетипично.
если он переберет - как будто с выпивкой переберет))
Только перебор годится;)
Для уточнения, у него не может быть очков в руке или на руках, и это не крупье, а дилер.
Рука составляет Х очков.