Oct 21, 2014 19:40
9 yrs ago
1 viewer *
English term
“subject to” language
English to Russian
Bus/Financial
Law (general)
Доброго времени суток!
Примечание к проекту документа:
[NTD: It’s not clear what purpose the “Subject to” language was intended to serve.]
Что нашлось в сети по этому выражению:
Y argued that the restrictions and the deeds “must be read as an integrated instrument of conveyance....” by pointing out that the “subject to” language imports the language of the restrictions into the deed and is constructive notice of the restrictions.
http://www.faulkbarchus.com/law-blog/reserving-minerals-with...
"Subject to" Language
In real estate and other financing situations, you will often encounter "subject to" language. Understanding its meaning will help you become a more knowledgeable consumer. When you see real estate -- or anything else -- "subject to" something else, it means a condition already exists and, more or less, is part of the "package." You must therefore base your decision to buy or not to buy with this condition in mind.
http://budgeting.thenest.com/subject-existing-deed-trust-mea...
Get your attorney involved in the transaction before you sign a contract. Even if the contract provides for a General Warranty Deed, other language in the contract could reduce the general warranties. For example, contract language that indicates the property will be conveyed by a General Warranty Deed "subject to all matters of record" sounds reasonable, but the "subject to" language essentially negates the general warranties because most matters encumbering the title to the property will be "of record."
http://www.wardandsmith.com/articles/deed-warranties-and-why...
Заранее благодарю за любые варианты! :)
Примечание к проекту документа:
[NTD: It’s not clear what purpose the “Subject to” language was intended to serve.]
Что нашлось в сети по этому выражению:
Y argued that the restrictions and the deeds “must be read as an integrated instrument of conveyance....” by pointing out that the “subject to” language imports the language of the restrictions into the deed and is constructive notice of the restrictions.
http://www.faulkbarchus.com/law-blog/reserving-minerals-with...
"Subject to" Language
In real estate and other financing situations, you will often encounter "subject to" language. Understanding its meaning will help you become a more knowledgeable consumer. When you see real estate -- or anything else -- "subject to" something else, it means a condition already exists and, more or less, is part of the "package." You must therefore base your decision to buy or not to buy with this condition in mind.
http://budgeting.thenest.com/subject-existing-deed-trust-mea...
Get your attorney involved in the transaction before you sign a contract. Even if the contract provides for a General Warranty Deed, other language in the contract could reduce the general warranties. For example, contract language that indicates the property will be conveyed by a General Warranty Deed "subject to all matters of record" sounds reasonable, but the "subject to" language essentially negates the general warranties because most matters encumbering the title to the property will be "of record."
http://www.wardandsmith.com/articles/deed-warranties-and-why...
Заранее благодарю за любые варианты! :)
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
3 hrs
Selected
(стиль/манера) использования условий и оговорок
Language - a particular manner or style of verbal expression, choice of words or style of writing
http://www.thefreedictionary.com/language
Текст:
Примечание к проекту: Не ясно, какой цели должно было служить использование условных формулировок и оговорок.
Language как таковой опускаем, смысл/идею отражаем.
http://www.thefreedictionary.com/language
Текст:
Примечание к проекту: Не ясно, какой цели должно было служить использование условных формулировок и оговорок.
Language как таковой опускаем, смысл/идею отражаем.
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins
при условии соответствия формулировкам
формулировкам договора
17 mins
при условии
Касательно недвижимости (Real Estate): Недвижимость продается при условии, что финансовые обязательства продающего принимаются покупателем (оговаривается какие именно или полностью).
19 mins
см.
По-моему, речь идёт о том, что документ (язык документа) содержит оговорки (условия), то есть получается: язык документа, основанный на оговорках (язык документа, содержащий оговорки/условия). Как-то так.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2014-10-21 20:09:59 GMT)
--------------------------------------------------
Тогда почему бы не перевести как "язык оговорок". По-моему, это коротко и ясно.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2014-10-21 20:09:59 GMT)
--------------------------------------------------
Тогда почему бы не перевести как "язык оговорок". По-моему, это коротко и ясно.
Note from asker:
Да, я тоже это примерно так понимаю, но однозначная и краткая формулировка не вырисовывается... |
56 mins
наличие [в документе] отлагательных условий
*
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-10-21 20:50:59 GMT)
--------------------------------------------------
Почитайте, что такое "отлагательное условие". По-моему, это как раз то, что описано в Ваших примерах. Что касается вопроса, то я его понимаю так: неясно, с какой целью в документе применяется язык/формулировки отлагательных условий.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-10-21 20:50:59 GMT)
--------------------------------------------------
Почитайте, что такое "отлагательное условие". По-моему, это как раз то, что описано в Ваших примерах. Что касается вопроса, то я его понимаю так: неясно, с какой целью в документе применяется язык/формулировки отлагательных условий.
737 days
формулировка "в соответствии с/согласно"
Аскер недоумевает, для чего в документ была включена эта формулировка "в соответствии с".
Discussion