Oct 21, 2014 19:40
9 yrs ago
1 viewer *
English term

“subject to” language

English to Russian Bus/Financial Law (general)
Доброго времени суток!

Примечание к проекту документа:
[NTD: It’s not clear what purpose the “Subject to” language was intended to serve.]

Что нашлось в сети по этому выражению:

Y argued that the restrictions and the deeds “must be read as an integrated instrument of conveyance....” by pointing out that the “subject to” language imports the language of the restrictions into the deed and is constructive notice of the restrictions.
http://www.faulkbarchus.com/law-blog/reserving-minerals-with...

"Subject to" Language
In real estate and other financing situations, you will often encounter "subject to" language. Understanding its meaning will help you become a more knowledgeable consumer. When you see real estate -- or anything else -- "subject to" something else, it means a condition already exists and, more or less, is part of the "package." You must therefore base your decision to buy or not to buy with this condition in mind.
http://budgeting.thenest.com/subject-existing-deed-trust-mea...

Get your attorney involved in the transaction before you sign a contract. Even if the contract provides for a General Warranty Deed, other language in the contract could reduce the general warranties. For example, contract language that indicates the property will be conveyed by a General Warranty Deed "subject to all matters of record" sounds reasonable, but the "subject to" language essentially negates the general warranties because most matters encumbering the title to the property will be "of record."
http://www.wardandsmith.com/articles/deed-warranties-and-why...

Заранее благодарю за любые варианты! :)

Discussion

Oleg Lozinskiy Oct 21, 2014:
To: Olga Dyakova А что такое "document language" как не "(конкретные) формулировки договора/контракта"? Конечно, "манера высказывания" отдельных "лоеров" в переводе отдельных "толмачей" могут сильно различаться...
Olga Dyakova (asker) Oct 21, 2014:
Думаю, это некая манера высказывания. Специфическая, слишком ограничивающая, условная...
Olga Dyakova (asker) Oct 21, 2014:
Вопрос о “subject to” language, а не о “subject to ”.

Proposed translations

3 hrs
Selected

(стиль/манера) использования условий и оговорок

Language - a particular manner or style of verbal expression, choice of words or style of writing
http://www.thefreedictionary.com/language

Текст:

Примечание к проекту: Не ясно, какой цели должно было служить использование условных формулировок и оговорок.

Language как таковой опускаем, смысл/идею отражаем.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

при условии соответствия формулировкам

формулировкам договора
Something went wrong...
17 mins

при условии

Касательно недвижимости (Real Estate): Недвижимость продается при условии, что финансовые обязательства продающего принимаются покупателем (оговаривается какие именно или полностью).
Something went wrong...
19 mins

см.

По-моему, речь идёт о том, что документ (язык документа) содержит оговорки (условия), то есть получается: язык документа, основанный на оговорках (язык документа, содержащий оговорки/условия). Как-то так.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2014-10-21 20:09:59 GMT)
--------------------------------------------------

Тогда почему бы не перевести как "язык оговорок". По-моему, это коротко и ясно.
Note from asker:
Да, я тоже это примерно так понимаю, но однозначная и краткая формулировка не вырисовывается...
Something went wrong...
56 mins

наличие [в документе] отлагательных условий

*

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-10-21 20:50:59 GMT)
--------------------------------------------------

Почитайте, что такое "отлагательное условие". По-моему, это как раз то, что описано в Ваших примерах. Что касается вопроса, то я его понимаю так: неясно, с какой целью в документе применяется язык/формулировки отлагательных условий.
Something went wrong...
737 days

формулировка "в соответствии с/согласно"

Аскер недоумевает, для чего в документ была включена эта формулировка "в соответствии с".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search