Oct 21, 2014 04:29
9 yrs ago
10 viewers *
English term
to bind the company
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Gesellschaftssatzung (Malta)
The Board of Directors' power to bind the company and to undertake obligations and liabilities of the company, shall not be limited.
Bei diesem Satz habe ich im Grunde zwei Fragen:
1) Wie übersetze ich "to bind the company"?
2) Wie übersetze ich "obligations and liabilities"? Kann ich das beides mit "Pflichten" zusammenfassen? Anders gefragt: Ist "liabilities" ein Synonym von "obligations", oder ist es im Sinne von Verbindlichkeiten zu verstehen?
Vorläufige Lösung:
Der Verwaltungsrat ist in keiner Weise in seiner Befugnis eingeschränkt, die Gesellschaft ((zu bestimmten Handlungen)) zu verpflichten [zu zwingen] sowie Pflichten ((und Verbindlichkeiten)) im Namen der Gesellschaft zu übernehmen.
Bei diesem Satz habe ich im Grunde zwei Fragen:
1) Wie übersetze ich "to bind the company"?
2) Wie übersetze ich "obligations and liabilities"? Kann ich das beides mit "Pflichten" zusammenfassen? Anders gefragt: Ist "liabilities" ein Synonym von "obligations", oder ist es im Sinne von Verbindlichkeiten zu verstehen?
Vorläufige Lösung:
Der Verwaltungsrat ist in keiner Weise in seiner Befugnis eingeschränkt, die Gesellschaft ((zu bestimmten Handlungen)) zu verpflichten [zu zwingen] sowie Pflichten ((und Verbindlichkeiten)) im Namen der Gesellschaft zu übernehmen.
Proposed translations
(German)
3 | siehe Vorschlag in Erklärung | Thorsten Schülke |
Proposed translations
1 hr
Selected
siehe Vorschlag in Erklärung
Hallo Olaf, hier ein Vorschlag:
Der Verwaltungsrat* ist in keiner Weise in seiner Befugnis beschränkt**, die Gesellschaft zu verpflichten*** sowie Haftungs- und andere Verpflichtungen**** im Namen der Gesellschaft einzugehen.
*Dies müsstest du eventuell noch an die Gesellschaftsform anpassen (z. B bei einer GmbH von Geschäftsführung sprechen).
**Gefällt mir bloß persönlich besser.
***Eventuell könntest du auch vertraglich verpflichten/binden nehmen, weil es in der Praxis wohl letztlich darauf hinausläuft, aber genau genommen steht das da nicht. In diesem Beispiel wird einfach nur verpflichten benutzt: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20... und http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...
****Ich würde auch Haftungsverpflichtungen mit aufnehmen, obwohl obligations and liabilities auch einfach eine in englischen Rechtstexten häufig vorkommende Verdoppelung ein und derselben Sache sein könnte. Aber so hast du alles drin, falls mit liabilities tatsächlich Haftung gemeint ist.
Der Verwaltungsrat* ist in keiner Weise in seiner Befugnis beschränkt**, die Gesellschaft zu verpflichten*** sowie Haftungs- und andere Verpflichtungen**** im Namen der Gesellschaft einzugehen.
*Dies müsstest du eventuell noch an die Gesellschaftsform anpassen (z. B bei einer GmbH von Geschäftsführung sprechen).
**Gefällt mir bloß persönlich besser.
***Eventuell könntest du auch vertraglich verpflichten/binden nehmen, weil es in der Praxis wohl letztlich darauf hinausläuft, aber genau genommen steht das da nicht. In diesem Beispiel wird einfach nur verpflichten benutzt: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20... und http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...
****Ich würde auch Haftungsverpflichtungen mit aufnehmen, obwohl obligations and liabilities auch einfach eine in englischen Rechtstexten häufig vorkommende Verdoppelung ein und derselben Sache sein könnte. Aber so hast du alles drin, falls mit liabilities tatsächlich Haftung gemeint ist.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Thorsten!"
Something went wrong...