Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Ordinamento Aziendale
English translation:
Articles of Association
Added to glossary by
Sarah Weston
Oct 16, 2014 21:01
9 yrs ago
4 viewers *
Italian term
Ordinamento Aziendale
Italian to English
Bus/Financial
Management
Anybody have any ideas for translating this? I would have thought of simply company regulations but there is already a "Regolamento Aziendale". The document itself gives the following definitions:
"Ordinamento Aziendale:
Documento ufficiale di XXX che descrive le responsabilità delle Unità Operative e dei Servizi delle singole Aree"
"Regolamento Aziendale:
Documento ufficiale di XXX che descrive la Governance aziendale e le responsabilità del Consiglio d’Amministrazione, Amministratore Delegato e Direttore Generale, Vice Direttore Generale, Funzioni di Controllo e Alta Direzione"
Thanks for any ideas!
Sarah
"Ordinamento Aziendale:
Documento ufficiale di XXX che descrive le responsabilità delle Unità Operative e dei Servizi delle singole Aree"
"Regolamento Aziendale:
Documento ufficiale di XXX che descrive la Governance aziendale e le responsabilità del Consiglio d’Amministrazione, Amministratore Delegato e Direttore Generale, Vice Direttore Generale, Funzioni di Controllo e Alta Direzione"
Thanks for any ideas!
Sarah
Proposed translations
(English)
5 -1 | The Articles of Incorporation | Vladimir Trkovnik |
3 +1 | Company organization | Marco Solinas |
4 | Business or company organization | Giovanni Pizzati (X) |
Proposed translations
-1
3 hrs
Selected
The Articles of Incorporation
Si tratta del Statuto di società, la parola trovata mediante la parola in tedesco - BetribsVerfassung
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-10-17 00:09:15 GMT)
--------------------------------------------------
Dear colleague,
This is the name of the official document you were talking about in your note to a colleague Marco.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-10-17 00:09:15 GMT)
--------------------------------------------------
Dear colleague,
This is the name of the official document you were talking about in your note to a colleague Marco.
Peer comment(s):
disagree |
Giovanni Pizzati (X)
: Articles of Incorporation è l'atto costitutivo e non Statuto come tu ripeti qui. Comunque, nel nostro caso trattasi di assetto, di organigramma aziendale e non di documento legale.
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Looking at this again, I think you are right. Thanks very much!"
+1
17 mins
Company organization
Or "Corporate organization"
Note from asker:
Hi Marco, thanks for your answer but I can't see how it works given that they are talking about an official document... |
11 hrs
Business or company organization
.
Discussion