Glossary entry

Spanish term or phrase:

saltar por la borda

English translation:

jumping overboard

Added to glossary by MARIO LOZANO GARCIA
Oct 9, 2014 10:25
9 yrs ago
Spanish term

saltar por la borda

Non-PRO Spanish to English Art/Literary Ships, Sailing, Maritime
"jump off the boat (boarding/gunwale/the edge of the boat)"

...y saltando por la borda del barco, Mary Jane gracilmente cayó sobre el bote que nos llevaría a tierra.

...and JUMPING OFF THE BOAT GUNWALE, Mary Jane graciously felt over a boat which would lead us upon landing at the shore.
Proposed translations (English)
4 +4 jumping overboard
Change log

Oct 9, 2014 12:32: Charles Davis changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Henry Hinds

Non-PRO (3): Yvonne Gallagher, patinba, Charles Davis

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

philgoddard Oct 9, 2014:
Actually Henry does have a point about "overboard" - the dictionary definition is "into the water". Unless she thought she was jumping into the sea and happened to fall into the boat...
philgoddard Oct 9, 2014:
Your translation is completely wrong. It's "gracefully landed on the boat that would take us ashore." I suggest you get the whole thing checked by a native speaker of English.

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

jumping overboard

No need to translate "barco" here as this is a specific verb for vessels.
Peer comment(s):

agree Ricardo Falconi : De acuerdo
4 mins
Many thanks Ricardo! ;-)
agree Kevin Connor
1 hr
many thanks Kevin! ;-)
agree Charles Davis
2 hrs
Many thanks! ;-)
agree Lisa McCarthy
2 hrs
Many thanks! ;-)
agree George Rabel
2 hrs
Many thanks! ;-)
disagree Henry Hinds : No, she did not jump overboard, she jumped into an awaiting (small) boat.
5 hrs
yes, after jumping overboard from a ship....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much! ;)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search