Glossary entry

English term or phrase:

Incid. Campus: U of T Athletics-FT

Spanish translation:

Incidental(s) - Gastos Imprevistos

Added to glossary by BettinaVaamonde
Oct 6, 2014 16:31
10 yrs ago
English term

Incid. Campus: U of T Athletics-FT

English to Spanish Other Education / Pedagogy Invoice
“Incid.” Pareciera ser “incidental”

http://www.reddit.com/r/UofT/comments/2b53os/how_can_i_optou...

Entonces sería:
Incidental Campus: University of Toronto Athletics-FT

Esto es lo que sigue en la factura:

Incid. Campus: Athletics Dept. UTSC-FT
Incid. Campus:Hart House UTSC-FT
Incid. Campus:Health & Wellness-UTSC-FT
Incid. Campus:Student Services UTSC-FT

Discussion

BettinaVaamonde (asker) Oct 7, 2014:
Taña: Taña do you want to post your findings as an answer? It was you who help me.
lorenab23 Oct 6, 2014:
@ Taña No, I do not have a different take at all, I agree with you 100% that is why I was just asking you to post your findings as an answer. It will definitely benefit the glossary.
Taña Dalglish Oct 6, 2014:
Lorena:

Thanks so much! Be my guest! My support to Bettina came more in the way of clarifying what I thought it means. IMO, I would separate "incidental(s)" from "campus". You go right ahead Lorena, as you may have a different take on things. Un abrazo.
lorenab23 Oct 6, 2014:
@ Taña As an answer?
BettinaVaamonde (asker) Oct 6, 2014:
Thank you! Taña Thank you! I really appreciate your time!
Taña Dalglish Oct 6, 2014:
Bettina: I found another entry: askastudent | your student life specialists
askastudent.utoronto.ca/?catu003d21&paged=33
I know there are ***incidental/campus fees*** on top of tuition fees that don't amount to much, but I ... HI, I recently applied to UofT for Maths/physics specialist degree.

What I am trying to say is that "incidental(s)" and "campus" is somewhat misleading but perhaps using a "/" as the separation it would be clearer. HTH!
Taña Dalglish Oct 6, 2014:
Or Bettina: perhaps translate it as "Incidental campus service fees" or something along those lines.
Taña Dalglish Oct 6, 2014:
@ Bettina IMO, it is not "incidental campus". That is why it is important to see it in context!
IMO, it is "incidentals [or incidental expenses]" and then space; the entry for campus is totally separate! Look at your document again. Regards.
BettinaVaamonde (asker) Oct 6, 2014:
Thank you Taña. I know what UTSC means, thanks anyway
How would you translate “Incidental campus”?

Taña Dalglish Oct 6, 2014:
Bettina: I also assume you know what "UTSC" is?
http://www.utsc.utoronto.ca/athletics/
UTSC > University of Toronto - Scarborough

University of Toronto Scarborough - Wikipedia, the free ...
en.wikipedia.org/wiki/University_of_Toronto_Scarborough
The University of Toronto Scarborough (also known as U of T Scarborough or UTSC) is a satellite campus of the University of Toronto. ... Scarborough College opened in temporary classes at the main campus to 191 full-time students in 1965.
Taña Dalglish Oct 6, 2014:
Bettina:

Yes, I believe you are correct.
See here: http://www.sis.utoronto.ca/downloads/Guide_to_Your_Invoice.p...
C **Incidental campus service** and D student society fees are
compulsory fees for University operated services, for student
society membership, and for services provided by student
societies

Incid. Campus: Athletics - FT * [FT Fall Term]

Proposed translations

+1
1 day 5 hrs
Selected

Incidental(s) - Gastos Imprevistos

Bettina:

Gracias. Yo traduciría "Incidental(s) -" como "Gastos Imprevistos"-
Campus > es de la Univerdiad de Toronto (U de T)
Ft > Fall term

Gracias por la oportunidad.

Saludos y HTH!
Peer comment(s):

agree lorenab23 : Never too late to agree with an excellent answer :)
1 day 20 hrs
You are so sweet! Thank you so much! Un abrazo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Taña! Saludos"
5 hrs

Cuota adicional del campus: U. of T. Ahtletics-Ft

De acuerdo a lo que encontré sí es como mencionas, Incid. = incidental, que en español se puede quedar como incidental, accidental o adicional, que desde mi punto de vista se escucha mejor dado el contexto. En el archivo del cual dejé la liga todos esos puntos vienen marcados como cuotas extras por algún servicio, y algunas al parecer son del campus y otras son de la sociedad de alumnos. Realmente es una abreviación para "Incidental campus service fee", por lo que me parece que una traducción correcta sería "cuota adicional por servicio del campus"/"cuota incidental por servicio de campus".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search