Glossary entry

German term or phrase:

Leistungsbestimmungsort

English translation:

place of performance

Added to glossary by AmiHH
Oct 4, 2014 16:19
9 yrs ago
2 viewers *
German term

Leistungsbestimmungsort

German to English Law/Patents Law: Contract(s) Handelsvertretervertrag / Intermediary Agreement
Der Handelsvertretervertrag bestimmt, dass die Gesellschaft für Deutschland die exklusive Vertreterin des Unternehmens ist, um den Verkauf von dessen Produkten zu fördern. Führen Vermittlungstätigkeiten der Gesellschaft zu Aufträgen, die mit Kunden innerhalb Deutschlands oder mit **Leistungsbestimmungsort** Deutschland abgeschlossen werden, steht der Firma eine am Auftragswert bemessene Provision zu.

The product being sold is a series of parts for vehicles. I'd like to hear your suggestions before I say any more.

Discussion

Inter-Tra Oct 10, 2014:
Feedback Hallo AmiHH, if you are in doubt, please wait and ask for customer feedback. Greet you all.
Bernhard Sulzer Oct 9, 2014:
@AmiHH Can you please choose an answer so it can be put in the glossary and the chosen translator gets the points. Thank you.

Proposed translations

+4
50 mins
Selected

place of performance

oder:

place of delivery (wenn's exakt darum geht wohin geliefert wird)

Ich würd mal sagen, es bezeichnet wahrscheinlich den Leistungsort oder Erfüllungsort, "place of product delivery/place of performance", also Deutschland, auch wenn es sich nicht (Abgrenzung!) um einen deutschen Kunden handelt. Leistungsort/Erfüllungsort würde im Deutschen genügen; der Text ist etwas umständlich, und begrifflich und stilistisch nicht sehr gut.

http://de.wikipedia.org/wiki/Leistungsort
Leistungsort/Erfüllungsort
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_contracts/24...
place of performance/Erfüllungsort
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_patents/5927...
place of delivery/Auslieferungsort





--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-10-04 18:21:36 GMT)
--------------------------------------------------

Leistungsbestimmungsort = Bestimmungsort der Leistung = the place where the service is performed / place of performance - so les ich das obwohl der Begriff sicher nicht von Fachleuten verwendet wird.

"Performance" bezieht sich auf was auch immer als das definiert ist - und place ist in dem Fall Deutschland.

place of delivery würde sich nur auf die "delivery" - Lieferung beziehen., was im dt. Begriff (Leistungsbestimmungsort) (das wäre Liefer....) nicht direkt ausgedrückt ist, obwohl "Bestimmung" natürlich mit Lieferung zu tun hat.

Und Bestimmungsort ([place of] destination) als Begriff ist nicht identisch:

http://www.enzyklo.de/Begriff/Bestimmungsort
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=2500487
Bestimmungsort/destination
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_patents/5585...





Der Begriff Leistungsbestimmungsort" wird eigentlich 2berhaupt nicht verwendet.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-10-04 18:23:18 GMT)
--------------------------------------------------

Korr: Der Begriff "Leistungsbestimmungsort" wird eigentlich überhaupt nicht verwendet.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-10-04 18:37:12 GMT)
--------------------------------------------------

Man kann's auch als "Bestimmungsort der Leistung" sehen, was aber auf das Gleiche rauskommt - wo eben die Leistung/Vertrag erfüllt wird ( = the place determined/defined as place of performance)
Note from asker:
Der Text klingt holprig, weil ich 2 Namen vermeiden wollten. Mir fiel in dem Moment leider nicht ein, dass ich anstatt Firma und Unternehmen einfach Buchstaben hätte benutzen können. :) Es ist eigentlich auch kein Vertrag, fällt mir ein, sondern eine Klage. Und "place of performance" war auch mein erster Gedanke aber da es Teile sind, die eingebaut und geliefert werden bzw. dann auch unter Umständen am Lieferort eingebaut werden, war ich mir nicht sicher, ob etwas mit destination oder delivery besser passen würde. Es geht darum, dass Provision nur einfällt, wenn die Geschäfte mit einem bestimmten Land getätigt werden und die Gegenseite behauptet, dass keine Provision geschuldet ist, weil ein italienisches Unternehmen involviert ist. Ich weiß nicht, ob die Teile immer dort in dem Land eingebaut wurden oder in einem Drittland.
Peer comment(s):

agree Nils Andersson
1 hr
danke, Nils
agree David Moore (X)
1 hr
thank you David!
agree AllegroTrans : or "place of delivery of service" to be slightly more precise
6 hrs
danke Allegro Trans; but I find place of delivery of service too much - place of performance is the term used for the "performance" of whatever service it is, be it installation or product delivery. Just my thoughts.
agree gangels (X)
1 day 19 hrs
thank you, gangels!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for all of your help. In the end, I just needed confirmation that place of performance would still fit the bill since I also felt the term "Leistungsbestimmungsort" was not regularly used. I told my client that I was initially a little uncertain whether place of performance was what he was looking for and gave him a few other options. "
1 day 36 mins

delivery/service destination

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search