Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
qui se sentent concernées par la prise en charge
Portuguese translation:
que se sentem comprometidas/envolvidas com a questão/a problemática
Added to glossary by
Gil Costa
Oct 3, 2014 10:26
10 yrs ago
2 viewers *
French term
qui se sentent concernées par la prise en charge
French to Portuguese
Other
Other
« XXX est une association de femmes, malades ou non, citoyennes, qui se sentent concernées par la prise en charge du cancer du sein et pensent que les femmes doivent jouer un rôle actif dans la sensibilisation au cancer du sein du public et des institutions. »
Qual será a melhor forma de traduzir? Obrigado desde já!
Qual será a melhor forma de traduzir? Obrigado desde já!
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
que se sentem comprometidas/envolvidas com a questão/a problemática
Sug.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado!"
+1
37 mins
que se sentem partes interessadas na abordagem (ao cancro da mama)
sugestão
48 mins
que se interessam pela problemática do aumento de casos de cranco da mama
Colega, embora com mais palavras... mas parece-me que assim fica mais fluente. De qualquer forma o estilo e o registo depende do tipo de material e contexto.
Peer comment(s):
neutral |
Rui Domingues
: parece-me que está a acrescentar mais do que diz a frase, que não fala em «aumento dos casos de cancro»
7 mins
|
1 day 3 hrs
que se sentem responsáveis em adotar uma posição frente ao câncer de mama
sugestão
1 day 7 hrs
que se sentem incumbidas de divulgar toda a problemática do cancro do seio
sugestão
Reference comments
6 days
Reference:
empenhadas em promover a tomada de consciência para o cancro da mama
"XXX é uma associação de mulheres, doentes ou não e de cidadãs, empenhadas em promover a tomada de consciência para o cancro da mama, e que acreditam que as mulheres devem ter um papel ativo na sensibilização do cancro da mama junto do público e das instituições."
Com base nas referências que procurei, seria mais ou menos assim que traduzia a frase.
Com base nas referências que procurei, seria mais ou menos assim que traduzia a frase.
Reference:
http://ligacontracancro.pt/gca/index.php?id=370
https://www.causes.com/causes/361461-europa-donna-portugal/about
Something went wrong...