Glossary entry

English term or phrase:

Social Stunt

Spanish translation:

hazaña social

Added to glossary by Gabriela Hernandez
Sep 6, 2014 11:45
10 yrs ago
English term

Social Stunt

English to Spanish Marketing Transport / Transportation / Shipping car ad
Hi there! I am translating an ad from audi and this phrase is driving me crazy! I guess I understand the concept but I cannot get a satisfying version in Spanish.

Term: Social Stunt

Context: Audi Social Stunt.
Celebrating 500.000 Fans on Germany's largest automotive Facebook Page.
The largest automobile brand page on Facebook was about to hit 500,000 fans.
We wanted to prove to the fans that we like them back.
So we invented the social stunt.
We took YouTube most celebrated Audi, the Audi R8.
Added Le Mans winner Dindo Capello.
And sent them on a mission.
On a little racetrack he drifted the number “500,000” onto the asphalt.
Response was overwhelming.
The clip spread and Audi pushed it on TV.
The first Facebook film to hit the airwaves.
But Audi isn’t a one-trick pony.
For our fans we created 20 unique prints using the messed up treads of of the Audi R8 tires./think/images/audi-ag-audi-social-stunt_campaigns_01.jpg
This is a story about passion and creativity.
In our case, technology didn't spark creativity.
Creativity sparked technology.
For every element of the campaign, we found the right technology and media.
Facebook kept the fans together.
YouTube drove the story, using teasers, feature film and the making of.
The web spread the story.
Television allowed it to reach entire new audiences.
And finally, the creation of art/social artifacts allowed the social stunt to be more than a campaign, but a legendary story of returned passion./think/images/audi-ag-audi-social-stunt_campaigns_02.jpg
We gave our fans something back by doing what we do best: presenting them the art of engineering.
We showcased our passion for the fans, our dedication to digital communications and one pretty amazing Audi technology.
We achieved many ‘firsts’ and set a couple new benchmarks.
We invented the social stunt.
Created a whole lot of buzz.
Crafted 20 unique social artifacts.
And by chance, we also created the first fan page film to air on TV.

Proposed translations:
Audi Social Stunt = Acrobacia de Audi para los Medios Sociales.

So we invented the social stunt = Así que inventamos un spot acrobático exclusivo para los medios sociales. (this was an ad created exclusively for its Facebook fans)

And finally, the creation of art/social artifacts allowed the social stunt to be more than a campaign, but a legendary story of returned passion. = Y finalmente, la creación de artefactos artísticos/sociales permitió superar los límites de una campaña y transformar a esta acrobacia social en una historia legendaria de pasión correspondida. (here, I simply chose "acrobacia social", as I think the meaning is pretty clear by now...)

What do you think! I appreciate all comments!

Thanks!

Gaby

Proposed translations

9 hrs
Selected

hazaña social

Una sugerencia. Dado que hablan de una historia legendaria, quedaría bien en contexto.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I finally chose this option as I feel it fits the context. Thanks to all contributions!"
25 mins

teatro publicitario

The term appears to be used in such a context. See, for example:

http://www.anuncios.ec/busqueda/teatro-publicitario-para-tu-...
Something went wrong...
15 hrs

maniobra social

Casi se podría usar “ardid” o “estratagema”, pero la connotación engañosa de estos términos restaría credibilidad al texto. Aunque “maniobra” puede tener connotaciones negativas, creo que puede funcionar en el contexto. “Actuación social” o hasta “truco social” serían otras opciones posibles.

Suerte.

Malabarismo social... o "malabarismo para la sociedad..." ?

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-09-07 03:15:42 GMT)
--------------------------------------------------

Mmm... Pensando un poco más: ¿qué tal “golpe de efecto social”? Un “stunt” puede ser una acrobacia, pero es algo que impresiona y crea un efecto concreto en el espectador. Por eso “golpe de efecto en la sociedad” o “social”, podría ser una opción con cierto impacto comunicativo... ¿El truco de mago social? ¿Funciona el truco [social]? Nuestra “estratagema social” fue más que una campaña... fue una maniobra de entrada en la sociedad que nos ayudó en nuestro márketing...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search