Glossary entry

Spanish term or phrase:

lo que manifiesto para los efectos conducentes a que haya lugar

English translation:

in witness whereof, for all pertinent purposes

Added to glossary by Edward Tully
Aug 24, 2014 18:21
10 yrs ago
20 viewers *
Spanish term

lo que manifiesto para los efectos conducentes a que haya lugar

Spanish to English Law/Patents Law (general)
lo que manifiesto para los efectos conducentes a que haya lugar, el dia XX del mes de XXX del ano XXX en el Municipio de XXXX, Estado de XXXX, extendiendose la presente por duplicado
Change log

Aug 31, 2014 21:14: Edward Tully Created KOG entry

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

in witness whereof, for all pertinent purposes


[PDF]
Axa Seguros Generales S.A., CIF A60917978



www.ehu.es/contenidos/informacion/cesi.../responsabilidad_c...







in witness whereof, for all pertinent purposes, the present Certificate is issued and t of Decembre 2012. signed in Biibao, on the 13. Signed: Alfredo Perez R'vas.

[PDF]
Axa Seguros Generales S.A., CIF A60917978



www.ehu.es/contenidos/.../cesi.../Seguro RC 2014-2015.pdf




1/7/2014 - In witness whereof, for all pertinent purposes, the present Certificate is issued and signed in Bilbao, on the 1st of July 2014. Signecl: Alfredo ...

[PDF]
Download - Grifols



www.grifols.com/.../a07f27e5-9a51-4e12-a707-5cb...



Traducir esta página
15/4/2013 - IN WITNESS WHEREOF for all pertinent purposes I have issued this certificate at the request of MR. AGUSTÍ SAUBI ROCA of HORWATH PLM ...


in witness whereof, for all pertinent purposes - MyMemory ...



mymemory.translated.net/.../in%20witness%20where...



Traducir esta página
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised by their respective Governments for that purpose, have signed this Convention.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-24 20:10:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/792...
Peer comment(s):

agree Ray Ables : I would say this is the best option, provided there is no closing phrase such as "en fe de lo cual" for which there would be a need to use "in witness whereof." If so, "which I declare for all pertinent, applicable purposes" would be the way I'd go.
11 hrs
True, many thanks Ray! ;-)
agree Alejandro Alcaraz Sintes
11 hrs
Many thanks Alejandro! ;-)
neutral AllegroTrans : Why change the first 2 words so radically when they can be translated literally?
1 day 3 hrs
Because this is a standard term - a literal translation as per "which I state for all appropriate purposes" simply does not exist in English, legal or not.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I will have to agree with this answer many thanks to all "
+1
1 min

which I state for the appropriate purposes that may arise.

It's one option
Peer comment(s):

agree Billh : which I state for the appropriate purposes is enough digo yo
20 hrs
agree AllegroTrans : which I state for the/all appropriate purposes
22 hrs
disagree Edward Tully : This is a literal translation; your phrase does not exist in English.
1 day 3 hrs
Something went wrong...
21 mins

which I do avow for the purposes of serving and availing where needful

Standard notarial tail-off, also alternating with 'to serve and avail where occasion may require' cf. Brooke's Notary, Sweet & Maxwell.

TT formerly known as Kirsty MacC-
Peer comment(s):

neutral Henry Hinds : But this is not understandable on this side of the pond. Origin and target are always mandatory CONTEXT, especially with legal. But I also agree with Allegro.
20 hrs
The asker could be on Fijii and doesn't specify the target-readership region,
neutral AllegroTrans : mmm....what has happened to the plain English campaign?// well, Brooke or no I usually attempt to render translations that are comprehensible, especially if (as is often) I do not know the actual target country
22 hrs
speak to the author(s) of Brooke's Notary about ditching 800 years of legal English heritage.
Something went wrong...
-1
1 hr

which I manifest for such purposes as may arise

another option...
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : "I manifest" doesn't sound like natural English to me
1 day 2 hrs
Something went wrong...
-1
20 hrs

which I am stating for any purposes that may be proper

Sounds like it is from Mexico; this is how I always translate it, it is legal boilerplate.
Peer comment(s):

disagree Edward Tully : Certainly not "legal boilerplate" and it is misleading to represent it as such.//No, it would not have to be modified by a target country attorney, it would need to be proofread and approved by one - on those terms your rendering is obviously unsuitable.
8 hrs
Had to make space. It is not proper for my translation to be boilerplate. I am translating it to be understood in another country, not to be used there. To be used in another country the translation would have to be modified by a target country attorney.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search