Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Infuse
Portuguese translation:
impregna
Added to glossary by
Soraya Guimarães Hoepfner
Aug 12, 2014 08:17
9 yrs ago
3 viewers *
English term
Infuse
English to Portuguese
Other
Gaming/Video-games/E-sports
Estou traduzindo um MMO e, embora eu entenda bem o significado do termo 'Infuse' em games, não encontrei até o momento nenhuma tradução adequada em Português.
Um dos trechos do jogo em que o termo aparece:
"Infuse the ground by power of thunder, dealing massive Lightning DMG to targets step on the area and slowing them down."
Agradeço desde já.
Um dos trechos do jogo em que o termo aparece:
"Infuse the ground by power of thunder, dealing massive Lightning DMG to targets step on the area and slowing them down."
Agradeço desde já.
Proposed translations
(Portuguese)
3 +2 | impregna |
Soraya Guimarães Hoepfner
![]() |
3 | propagar |
Rafael Sousa Brazlate
![]() |
3 | infunda / derrame pelo(a) |
Gustavo Seabra
![]() |
Change log
Aug 17, 2014 15:56: Soraya Guimarães Hoepfner Created KOG entry
Proposed translations
+2
17 mins
Selected
impregna
difícil, porque realmente ninguém usa 'infunde', apesar de todos usarem 'infusão (de poder, etc) na tradução dos jogos...
assim, eu optaria por 'impregna o chão', não tenho referências, apenas a solução que eu daria.
quando é uma pessoa, não objeto, já vi usar 'imbui' (eg. imbui o guerreiro com o poder tal..) Mas, eu sinceramente traduziria como 'investe' referindo-se a um personagem e 'impregna' referindo-se a objeto, quando não der para usar o substantivo infusão em vez disso.
assim, eu optaria por 'impregna o chão', não tenho referências, apenas a solução que eu daria.
quando é uma pessoa, não objeto, já vi usar 'imbui' (eg. imbui o guerreiro com o poder tal..) Mas, eu sinceramente traduziria como 'investe' referindo-se a um personagem e 'impregna' referindo-se a objeto, quando não der para usar o substantivo infusão em vez disso.
Peer comment(s):
agree |
Márcio Clemente
: É bastante difícil encontrar um termo, mas penso que impregnar ainda é o que mais se adequa.
5 hrs
|
obrigada, Márcio!
|
|
agree |
Francisco Fernandes
10 hrs
|
obg, Francisco.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs
propagar
Para ir em outra linha. Mas também pensei nas sugestões do Paulinho, cobrir, espalhar.
7 hrs
infunda / derrame pelo(a)
Minhas sugestões.
"infunda a terra" ou "derrame pela terra"
"Significado de Infundir
v.t. Lançar em algum vaso.
Derramar; verter um líquido.
Pôr de infusão num líquido uma substância para que nele se dissolvam os princípios solúveis dela: infundir chá na água fervente.
Fig. Inspirar, incutir: ela infunde respeito."
http://www.dicio.com.br/infundir/
"infunda a terra" ou "derrame pela terra"
"Significado de Infundir
v.t. Lançar em algum vaso.
Derramar; verter um líquido.
Pôr de infusão num líquido uma substância para que nele se dissolvam os princípios solúveis dela: infundir chá na água fervente.
Fig. Inspirar, incutir: ela infunde respeito."
http://www.dicio.com.br/infundir/
Discussion