Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
... dans la terminologie anglo-saxonne
English translation:
("wafer" in English) / or omit it
French term
... dans la terminologie anglo-saxonne
It's a phrase that I frequently encounter, but when translating, I feel that it's better to omit the whole thing. However, after doing so, I believe that the meaning of the phrase will change.
Please help... This may seem simple, but I am a newbie.. and newbies always get confused!
Thanks!
3 +3 | ("wafer" in English) | DLyons |
4 +7 | omit | Guillermo Urbina Valdés |
Anglo Saxon | B D Finch |
Jul 12, 2014 11:23: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "Law: Patents, Trademarks, Copyright" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "General term" to "General term in a technical text"
Jul 17, 2014 10:38: DLyons Created KOG entry
Proposed translations
("wafer" in English)
Good luck :-)
agree |
Tony M
: Of course, it all depends on how you've translated what precedes it! One can sometimes end up with a situation where you find yourself writing "...wafer ('wafer' in English)" which is clearly nonsensical! Sometimes, it's enough to put just "('wafer')"
6 mins
|
Thanks Tony. Absolutely!
|
|
agree |
BrigitteHilgner
2 hrs
|
Thanks Brigitte.
|
|
agree |
Evgeny Artemov (X)
: Agree with Tony as to the translation of "plaquette". Also, "in English" is not really much needed, if you keep the parenthesis and the quotation marks (and the quotation marks may me dropped), come to think of it.
4 hrs
|
Thanks Evgeny. Yes, it could hardly be any other language.
|
omit
If you choose to include it, however, I would just go with something similar to "usually referred to as a 'wafer' in English".
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2014-07-12 10:59:40 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/patents/WO2013140065A1?cl=en
However, the official translation of the patent seems to include the phrase "also called 'wafer' in Anglo-Saxon terminology". Therefore, depending on your context, it may be better to copy and paste the official translation (I copied the link above).
@Guillermo; Please note that the translation you referred to is not an official translation, it's just MT. Thanks again. |
agree |
Tony M
: I tend to agree, however it is phrased, that there is no need to mention 'English' in the EN version of a document.
8 mins
|
agree |
Duncan Moncrieff
1 hr
|
agree |
Karen Stokes
2 hrs
|
agree |
B D Finch
4 hrs
|
agree |
AllegroTrans
5 hrs
|
agree |
philgoddard
6 hrs
|
agree |
Dennis Boyd
9 hrs
|
Reference comments
Anglo Saxon
... The term Anglo-Saxon is also used for the language, more correctly called Old English, that was spoken and written by the Anglo-Saxons in England and eastern Scotland between at least the mid 5th century and the mid 12th century"
I do wish the French could get their heads round that and stop referring to English-speaking countries as "anglo-saxonne"! Perhaps they are stuck with the need to recall the victory in 1066 and all that. However, the Normans had come to Normandy from Scandinavia, so not sure either that they were there when the Romans were, or that Asterix would accept them as true Gauls.
Very informational!! |
Discussion
I'm surprised by the swift answers I got!
Thanks a heap!