Glossary entry

French term or phrase:

... dans la terminologie anglo-saxonne

English translation:

("wafer" in English) / or omit it

Added to glossary by DLyons
Jul 12, 2014 10:53
10 yrs ago
4 viewers *
French term

... dans la terminologie anglo-saxonne

French to English Tech/Engineering General / Conversation / Greetings / Letters General term in a technical text
"- les processus de clivage pour séparer différentes parties sur une plaquette de matériau aussi appelée ‘wafer’ dans la terminologie anglo-saxonne." (Patent Application description: Système de mesure d'une zone d'écartement dans un substrat WO 2013140065 A1)

It's a phrase that I frequently encounter, but when translating, I feel that it's better to omit the whole thing. However, after doing so, I believe that the meaning of the phrase will change.

Please help... This may seem simple, but I am a newbie.. and newbies always get confused!

Thanks!
Proposed translations (English)
3 +3 ("wafer" in English)
4 +7 omit
Change log

Jul 12, 2014 11:23: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "Law: Patents, Trademarks, Copyright" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "General term" to "General term in a technical text"

Jul 17, 2014 10:38: DLyons Created KOG entry

Discussion

Mohamed Bensalah (asker) Jul 12, 2014:
@DLyons Yup!!!
DLyons Jul 12, 2014:
@mobesa The real surprise that you found two people who basically agree on how to do it :-)
Mohamed Bensalah (asker) Jul 12, 2014:
@Guillermo No problem!
Guillermo Urbina Valdés Jul 12, 2014:
@Asker Sorry, I apologise for the oversight with the link. I hate the way some of these sites tend to provide machine translations (the link to the WIPO database contains the English text as well!)
Mohamed Bensalah (asker) Jul 12, 2014:
WHOA! Thanks Guillermo and DLyons!
I'm surprised by the swift answers I got!

Thanks a heap!

Proposed translations

+3
4 mins
French term (edited): ... aussi appelée dans la terminologie anglo-saxonne
Selected

("wafer" in English)

One possibility is to put it in parenthesis. Probably no need for "terminology".

Good luck :-)
Peer comment(s):

agree Tony M : Of course, it all depends on how you've translated what precedes it! One can sometimes end up with a situation where you find yourself writing "...wafer ('wafer' in English)" which is clearly nonsensical! Sometimes, it's enough to put just "('wafer')"
6 mins
Thanks Tony. Absolutely!
agree BrigitteHilgner
2 hrs
Thanks Brigitte.
agree Evgeny Artemov (X) : Agree with Tony as to the translation of "plaquette". Also, "in English" is not really much needed, if you keep the parenthesis and the quotation marks (and the quotation marks may me dropped), come to think of it.
4 hrs
Thanks Evgeny. Yes, it could hardly be any other language.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone!"
+7
4 mins

omit

In this case, it's referring to the word used in English to describe something to provide extra clarification in the French document. I see no reason to include it.
If you choose to include it, however, I would just go with something similar to "usually referred to as a 'wafer' in English".

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2014-07-12 10:59:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/patents/WO2013140065A1?cl=en

However, the official translation of the patent seems to include the phrase "also called 'wafer' in Anglo-Saxon terminology". Therefore, depending on your context, it may be better to copy and paste the official translation (I copied the link above).
Note from asker:
@Guillermo; Please note that the translation you referred to is not an official translation, it's just MT. Thanks again.
Peer comment(s):

agree Tony M : I tend to agree, however it is phrased, that there is no need to mention 'English' in the EN version of a document.
8 mins
agree Duncan Moncrieff
1 hr
agree Karen Stokes
2 hrs
agree B D Finch
4 hrs
agree AllegroTrans
5 hrs
agree philgoddard
6 hrs
agree Dennis Boyd
9 hrs
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

Anglo Saxon

"The Anglo-Saxons were a people who inhabited Great Britain from the 5th century.
... The term Anglo-Saxon is also used for the language, more correctly called Old English, that was spoken and written by the Anglo-Saxons in England and eastern Scotland between at least the mid 5th century and the mid 12th century"

I do wish the French could get their heads round that and stop referring to English-speaking countries as "anglo-saxonne"! Perhaps they are stuck with the need to recall the victory in 1066 and all that. However, the Normans had come to Normandy from Scandinavia, so not sure either that they were there when the Romans were, or that Asterix would accept them as true Gauls.
Note from asker:
Very informational!!
Peer comments on this reference comment:

agree Tony M
1 day 3 hrs
Thanks Tony
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search