Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
e con ampia facoltà di prova
French translation:
avec droit à la preuve
Added to glossary by
Madeleine Rossi
Jul 9, 2014 17:41
10 yrs ago
2 viewers *
Italian term
e con ampia facoltà di prova
Italian to French
Law/Patents
General / Conversation / Greetings / Letters
X. lo denunciò per diffamazione **e con ampia facoltà di prova**, e la vicenda arrivò davanti al Tribunale di XXX....
-> pas moyen de retrouver l'expression consacrée...!!! je pense évidemment aux éléments de preuve, mais c'est le "ampia" qui me gêne.
Merci!!!
-> pas moyen de retrouver l'expression consacrée...!!! je pense évidemment aux éléments de preuve, mais c'est le "ampia" qui me gêne.
Merci!!!
Proposed translations
(French)
3 +1 | avec droit à la preuve | Agnès Levillayer |
Proposed translations
+1
14 hrs
Selected
avec droit à la preuve
Concedere "ampia facoltà di prova" al diffamatore significa concedere la rinuncia alla querela se lui è in grado di provare che quanto diceva è vero.
Credo che si possa tradurre con “droit à la preuve” (droit à la preuve = faculté pour une partie d'être admise à apporter la preuve de ses allégations). Potrebbe sembrare ovvio avere questo diritto ma non lo è. In sostanza, qui, dovrà provare la sua buona fede o l’exceptio veritatis.
Più esattamente il concetto è quello di "admission à la preuve"/ "admission à produire des pièces de nature à établir la vérité"
http://www.courdecassation.fr/publications_26/rapport_annuel...
http://actu.dalloz-etudiant.fr/a-la-une/article/diffamation-...
In ambito di diffamazione per stampa, ad esempio, il querelante ha facoltà di concedere al diffamatore di fornire la prova della verità del contenuto dell’articolo obiettivamente diffamatorio (“exceptio veritatis”). In tal caso se il diffamante prova di aver detto effettivamente la verità, ancorché diffamatoria, viene dichiarato non punibile. Spetta al diffamatore l’onere della prova, essendo un carico che gli vien posto dalla legge quasi come corrispettivo del beneficio che potrà eventualmente ricevere in caso di risultato positivo della exceptio veritatis.
Credo che si possa tradurre con “droit à la preuve” (droit à la preuve = faculté pour une partie d'être admise à apporter la preuve de ses allégations). Potrebbe sembrare ovvio avere questo diritto ma non lo è. In sostanza, qui, dovrà provare la sua buona fede o l’exceptio veritatis.
Più esattamente il concetto è quello di "admission à la preuve"/ "admission à produire des pièces de nature à établir la vérité"
http://www.courdecassation.fr/publications_26/rapport_annuel...
http://actu.dalloz-etudiant.fr/a-la-une/article/diffamation-...
In ambito di diffamazione per stampa, ad esempio, il querelante ha facoltà di concedere al diffamatore di fornire la prova della verità del contenuto dell’articolo obiettivamente diffamatorio (“exceptio veritatis”). In tal caso se il diffamante prova di aver detto effettivamente la verità, ancorché diffamatoria, viene dichiarato non punibile. Spetta al diffamatore l’onere della prova, essendo un carico che gli vien posto dalla legge quasi come corrispettivo del beneficio che potrà eventualmente ricevere in caso di risultato positivo della exceptio veritatis.
Peer comment(s):
agree |
Béatrice Sylvie Lajoie
: C'est ce que j'avais mis dans la discussion, toutefois sans en être certaine. Mais pour "ampia" j'avais ajouté "droit le plus étendu à la preuve" mais je ne crois pas que ce soit très commun en français.
17 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mille grâces!"
Discussion
Nations Unies - 2002
Aux fins du paragraphe 1 de l'article 46 et de l'article 47, toute plainte ... L'intéressé a toute latitude de présenter et de recevoir des éléments de preuve, de faire ...