Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
spandiensten
English translation:
statute labour (corvée(s))
Added to glossary by
katerina turevich
Jul 6, 2014 11:33
10 yrs ago
2 viewers *
Dutch term
spandiensten
Dutch to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Hi everybody!
Yes, just that. - spandiensten
according to this: https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/hand-en-spandiensten-h... , it means "manual labor" or "public works" , but it is also something you do for your own needs?
I would like confirmation for this.
(I don''t mean 'hand-en-spandiensten". I am clear on that. I've seen the unanswered proz. question from 2007).
Thanks!
Yes, just that. - spandiensten
according to this: https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/hand-en-spandiensten-h... , it means "manual labor" or "public works" , but it is also something you do for your own needs?
I would like confirmation for this.
(I don''t mean 'hand-en-spandiensten". I am clear on that. I've seen the unanswered proz. question from 2007).
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 | statute labour (corvée(s)) with teams | Michael Beijer |
4 | work for the common weal | Richard Purdom |
3 | odd jobs | Richard Purdom |
3 | additional services | freekfluweel |
Proposed translations
1 day 23 hrs
Dutch term (edited):
spandienst; spandiensten
Selected
statute labour (corvée(s)) with teams
See my last few discussion entries.
See also:
*corvée [HISTORICAL] =
(1) A day’s unpaid labour owed by a vassal to his feudal lord.
(1.1) Forced labour exacted in lieu of taxes, in particular that on **public roads** in France before 1776: ‘they still force the peasants to do corveé’ (Oxforddictionaries.com)
See also:
*corvée [HISTORICAL] =
(1) A day’s unpaid labour owed by a vassal to his feudal lord.
(1.1) Forced labour exacted in lieu of taxes, in particular that on **public roads** in France before 1776: ‘they still force the peasants to do corveé’ (Oxforddictionaries.com)
Peer comment(s):
neutral |
Barend van Zadelhoff
: dit is op zichzelf niet juist in deze context
40 mins
|
neutral |
writeaway
: amazing how persistence and insistence pay off. whatever is this supposed to mean in English, or is that irrelevant? /yes, but together what does this mean? not that it matters
4 days
|
What does ‘statute labour’ mean in English? What does ‘corvée’ mean in English? Look them up. / Oh, ye of little faith.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Michael!"
1 hr
odd jobs
sometime has to make a suggestion
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: it's what's found in all Nl-En dictionaries too. is this what asker is looking for?/well I got informed by looking in a couple of dictionaries.....
23 mins
|
Once again, thank you very much for your informed opinion.
|
1 hr
additional services
labour/tasks
see d-box
see d-box
9 hrs
work for the common weal
old-fashioned term for communal work
http://reidfoundation.org/2013/06/work-for-the-common-weal/
http://reidfoundation.org/2013/06/work-for-the-common-weal/
Peer comment(s):
neutral |
Evgeny Artemov (X)
: That's fine, but that's Scots. :-)
16 mins
|
Reference comments
1 day 23 hrs
Reference:
found the source text @ www.oudefotosvandongen.nl
‘Van Hoge Ham tot Monnendijk.
In 1855 stellen bewoners van Bergen
en Eind alles in het werk om een betere
verbinding te krijgen met de dorpskern
van Dongen.
(...)
De Raad gaat over dit voorstel in discussie en besluit niet ongenegen te zijn met de aanleg van de weg, mits de door bedoelde ingezetenen te doene bijdrage hare goedkeuring kunnen wegdragen. Er wordt haast achter het voorstel gezet, want tijdens de daarop volgende
Raadsvergadering van 28 oktober 1855 komt het voorstel weer ter sprake.
De heer de Jong overlegt dan een lijst, waarop door de belanghebbenden de door hen te doene bijdragen zijn uitgetrokken, welke een totaal van zeventienhonderd en drieëndertig gulden en een groot aantal ***spandiensten*** oplevert.
De Raad gaat na discussie niet met dit aanbod akkoord. Zij stellen als eis dat het bedrag hoger moet zijn dan tweeduizend gulden.Heer de Jong zal weer contact opnemen met belanghebbenden en hun het Besluit van de Raad mededelen.
(...)’
In 1855 stellen bewoners van Bergen
en Eind alles in het werk om een betere
verbinding te krijgen met de dorpskern
van Dongen.
(...)
De Raad gaat over dit voorstel in discussie en besluit niet ongenegen te zijn met de aanleg van de weg, mits de door bedoelde ingezetenen te doene bijdrage hare goedkeuring kunnen wegdragen. Er wordt haast achter het voorstel gezet, want tijdens de daarop volgende
Raadsvergadering van 28 oktober 1855 komt het voorstel weer ter sprake.
De heer de Jong overlegt dan een lijst, waarop door de belanghebbenden de door hen te doene bijdragen zijn uitgetrokken, welke een totaal van zeventienhonderd en drieëndertig gulden en een groot aantal ***spandiensten*** oplevert.
De Raad gaat na discussie niet met dit aanbod akkoord. Zij stellen als eis dat het bedrag hoger moet zijn dan tweeduizend gulden.Heer de Jong zal weer contact opnemen met belanghebbenden en hun het Besluit van de Raad mededelen.
(...)’
Discussion
http://ru.wikipedia.org/wiki/Ударная_стройка
but it is slightly removed geographically, as well as temperament wise probably too.
I think avoiding any sort of qualification would be a better way out of this.
Brigade, there detachments (both areas).
then:
so was BAM in Siberia (40 years ago. Not only the prisoners, but Komsomol volunteers)
Supervised road labor
http://www.gettyimages.nl/detail/nieuwsfoto's/african-americ... :))
I mean, all gangs have somebody in charge, is that the point?
There are these trustees (belanghebbenden ) messing up the context...
I had deleted it in the glossary entry and left it as 'statute labor (corvée)' because I don't understand what you mean by it. If you mean "statute labour performed in teams", then it is a qualifier, for sure, and I don't think it's needed here either. "Public work performed in teams" would then sound better, but mean something entirely different.
‘statute labour corvées with teams’
That would indeed be peculiar.
I meant, mean and will continue to mean for the foreseeable future:
‘statute labour with teams’, or
‘statute labour’, or
‘corvée’, or
‘corvées’, or
‘corvées with teams’, or
etc.
I.e., pick one of these.
And this might be the reason why this word was used in this text.
yes, without horses or carts --- nowadays.
otherwise, I don't see where we get "hand-en-spandiesten" from, if it's not that same evolution of meaning.
Do words get revived like that?
Yes, they voluntarily committed themselves to carrying out this 'public work'.
thanks everybody!
The Contract System of Public Work Prevails! Now more than ever!
gemeente: 5098 - 2013 = 3085 gulden + armwezen
De gemeente will make use of the 'armwezen' and the 'belanghebbenden' will do their part.
In fact, the 'gemeente' will bring in part of the money and the 'armwezen' and the 'belanghebbenden' will bring in money and 'spandiensten'.
Het werk aan aardenbaan en begriending dier baan zal niet worden uitbesteed doch worden uitgevoerd door belanghebbenden en gemeente, die het armwezen zal inschakelen. De totale kosten van het gereedmaken van de weg worden begroot op vijfduizend achtennegentig gulden en vijfendertig cent.
‘In fact rights of serve the poor more than they do the landowners, who often try and obstruct them.’
->
‘In fact, rights of way serve the poor more than they do the landowners, who often try and obstruct them.’
;)
[belanghebbenden] verklaren zich regtens tegenover het gemeentebestuur van Dongen te willen verbinden, om indien hetzelve den aanleg van genoemde weg op zich neemt, daartoe de volgende sommen bij te dragen, te betalen zoodra het gemeentebestuur, zulks na decreteren ( verordenen ) van den weg zal goedvinden, alsmede om de volgende spandiensten te verrigten op zulke tijdstippen als dat het bestuur zal nodig oordelen.
In short, the 'belanghebbenden' committed themselves to contribute money and do 'public work'.
As far as your question is concerned.
"De heer de Jong overlegt dan een lijst, waarop door de belanghebbenden de door hen te doene bijdragen zijn uitgetrokken, welke een totaal van zeventienhonderd en drieëndertig gulden en een groot aantal spandiensten oplevert. "
"welke een totaal van zeventienhonderd en drieëndertig gulden en een groot aantal spandiensten oplevert." means that their contributions consist in 1733 guilders and doing a great amount of 'public work'.
— ook wel ARMENWEZEN —, znw. onz.; zonder mv., als allesomvattend collectief. Uit Arm (II) A, 2, b) en Wezen, znw.
↪ Het volle begrip van al wat den toestand der armen betreft.
I think it can mean both.
when they say:
‘uitgevoerd door belanghebbenden en gemeente, die het armwezen zal inschakelen’
I think this should be read to mean that the belanghebbenden and gemeente will be contacting the armwezen, which will then deploy the poor people to do the actual work. these poor people who do the actual digging, will not be people who merrily volunteered, they will be part of some form of statute labour/corvée type thing
Barend, could you please suggest something, if you know?
Did you take a look at this Canadian site?
There are two parties who will be working on the project:
the 'belanghebbenden'
the 'gemeente'
the 'belanghebbenden': they will contribute money and carry out 'public work'
the 'gemeente': for their part they will contribute money and make use of the 'armwezen' whatever this is exactly
Het werk aan aardenbaan en begriending dier baan zal niet worden uitbesteed doch worden uitgevoerd door belanghebbenden en gemeente, die het armwezen zal inschakelen. De totale kosten van het gereedmaken van de weg worden begroot op vijfduizend achtennegentig gulden en vijfendertig cent.
Zie ook nog eens deze pagina: http://en.wikipedia.org/wiki/Corvée
Wat we hier nodig hebben denk ik is een geschiedkundige…
This is what it is here, but I can imagine other uses in different contexts. that's the fun with these old outdated words.
public work
rather than
public works
"De heer de Jong overlegt dan een lijst, waarop door de belanghebbenden de door hen te doene bijdragen zijn uitgetrokken, welke een totaal van zeventienhonderd en drieëndertig gulden en een groot aantal spandiensten oplevert. "
..., which implied contributing a total of 1733 guilders and carrying out a great amount of public work.
statute labour (corvée(s)) with teams (in some form or other)
Please have a look at my various most recent discussion entries:
‘Groot woordenboek van de Nederlandse taal 14e ed.’
‘Huitenga’
‘Jansonius’
‘Wolters’
... they all clearly explain what ‘spandienst(en)’ means, in your context.
spandienst(en) =
(perform) statute labour (corvée(s)) with teams
perform statute labour (feudal services) with teams
statute labour with teams
I suspect that there was an element of statute labour (or whatever you'd call it in that particular period, in the Netherlands).
‘Aanleg
Het werk aan aardenbaan en begriending dier baan zal niet worden uitbesteed doch worden uitgevoerd door belanghebbenden en gemeente, die het armwezen zal inschakelen.’
So apparently they were going to schakel in ‘het armwezen’. I wonder what this means?
‘armwezen:
al wat de toestand en het bestuur van de armen betreft
synoniem: bedeling’ (Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal (14))
If it wasn't compulsory, 'work/services for the common weal' is fine imho http://www.usingenglish.com/reference/idioms/the common weal...
Gewoon een kwestie van de informatie op de website goed lezen.
Ik zeg het nu maar alvast hier is geen verdere discussie over mogelijk.
Waar ze nu alleen maar over praten, 160 jaar geleden was de 'participatiesamenleving' een voldongen feit. :-)
The construction of public roads often does involve statute labour, perhaps more so even than voluntary manual labour.
Een paar opmerkingen.
Er is denk ik wel een link met 'spandiensten' in de historische betekenis van het woord.
Zoals Evgeny zei (19:00 Jul 6):
"this is what I suggested in the first place -- no, everybody saw something different (including translate.google.com with its 'odd jobs'). In the meantime, it was all about building a road in Dongen (I found the source doc). Building roads has always required lots of cartage (now trucking)."
Wat ik uit de informatie op de website opmaakte (Michael, Evgeny had die website al lang gevonden) is dat bij de bouw van die weg paard en wagens meer dan welkom zijn geweest.
Dus dat is connectie 1
Connectie 2 = arbeid verricht aan gemeentewerken
1 + 2 = arbeid verricht aan gemeentewerken met paard en wagen
Het bijzondere in dit geval is dat die "arbeid verricht aan gemeentewerken met paard en wagen" (even vooropgesteld dat deze aannames juist zijn) vrijwillig werd verricht.
“··De ondergetekenden, ingezetenen der gemeente Dongen, willende een blijk geven van hun verlangen om eene griendweg te zien tot stand gebracht, strekkende vanaf den Hooge Ham, op het punt waar de tegenwoordige griendweg eindigt, over de publieke straat tot aan de Monnendijk, verklaren zich regtens tegenover het gemeentebestuur van Dongen te willen verbinden, om indien hetzelve den aanleg van genoemde weg op zich neemt, daartoe de volgende sommen bij te dragen, te betalen zoodra het gemeentebestuur, zulks na decreteren ( verordenen ) van den weg zal goedvinden, alsmede om de volgende spandiensten te verrigten op zulke tijdstippen alsdat het bestuur zal nodig oordelen.”
Er volgt dan een lijst van personen die ingetekend hebben. In totaal tekenen 132 personen in die een bijdrage aan de weg doen variërende van drie tot honderd gulden. Het totaal van deze bijdrage is tweeduizend en dertien gulden, terwijl in totaal vijfhonderd negenenveertig dagen spandiensten worden verricht.’
src: http://www.oudefotosvandongen.nl/index.php?categoryid=100&p2...
Not sure how you want to phrase it (statute labour/corvée(s)/with teams, etc.), but I am pretty sure this is correct.
zie ook hand- en spandiensten
hand- en spandiensten = personal service and carriage;
iem ~ bewijzen = aid an abet a person’
– Wolters’ Handwoordenboek Nederland-Engels (20e druk, 1994)
– Jansonius, Dr. H.: (Nieuw) Groot Nederlands-Engels woordenboek voor studie en practijk (Numij, 1972)
[hist.] (perform) statute labour (corvée(s)) with teams.’
– Huitenga, T.: Nederlands-Engels Woordenboek voor Landbouwwetenschappen (Numij, 1976)
--------------------------------------*
*corvée [HISTORICAL] =
(1) A day’s unpaid labour owed by a vassal to his feudal lord.
(1.1) Forced labour exacted in lieu of taxes, in particular that on **public roads** in France before 1776: ‘they still force the peasants to do corveé’ (Oxforddictionaries.com)
• spandient:
dienst waarbij men met paard-en-wagen en zonder betaling aan dijken of wegen helpen moest, een overblijfsel der vroegere herendiensten
vergelijk: hand-en-spandiensten
• hand-en-spandiensten:
(1) herendiensten, vroeger verplichte arbeid aan gemeentewerken, verricht door handenarbeid of met paard-en-wagen
(2) (figuurlijk, minachtend) handlangersdiensten
(3) kleinere klusjes
(4) hand-en-spandiensten verrichten
--------------------------------------------------
Just though I'd provide the full entry as it might be useful.
And about "moonlighting"- I meant what this word SPANDIENSTEN became later: HAND-EN SPANDIESTEN,
(That is a transformation, an expansion of a linguistic concept which occurs quite often.)
It isn't really relevant
Let me reiterate: I am looking for a word/phrase how to translate the meaning of the word SPANDIENSTEN as used in its appropriate context, the only context possible, since currently this stand-alone word is not in use except in history texts to describe the reality of social organization 150 years ago.
Woordsoort: znw.(m.)
Modern lemma: spandienst
znw. m. Uit Spannen en Dienst.
+↪ Verplichte dienst, bestaande in het beschikbaar stellen van een span (SPAN III in de bet. 1) of 2) of van de noodige spannen.
— Gewoonlijk in de verbinding Hand- en spandienst (zie bij HANDDIENST).
© 2007 INL. Artikel gepubliceerd in 1933.’
(http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M0650... )
This is about the cultural, historical meaning of 'spandiensten' and then possibly a bit different from this.
Van Dale:
spandienst:
dienst waarbij men met paard en wagen en zonder betaling aan wegen en dijken helpen moet, een overblijfsel van de vroegere herendiensten:
'spandienst' komt tegenwoordig alleen nog in het verband 'hand- en spandiensten' voor
=
2.7. LIFE-Third Countries provides technical assistance with establishment of the necessary environmental capacities and administrative structures in Mediterranean and Baltic third countries. (CELEX Environment, consumers and health protection pt1.tmx)
----
(…) Ik weet wat er in Angola aan de hand is. Ik verricht geen hand- en spandiensten voor de krijgsheren in dat land, of zij nu met olie of diamanten betalen, en al evenmin aan het corrupte Angolese regime, dat in hoge mate verantwoordelijk is voor het lijden van het volk van dat land.
=
(…) I do not do favours for the diamond dealers or the oilmen or for Angola’s corrupt administration, which is largely responsible for what is happening and for the suffering of the Angolan people. (EP plenary session transcripts.tmx)
assistance, services
odd jobs, errands (ook pejoratief)
context: hand-en-spandiensten verrichten = lend a helping hand
(Sr) hand-en-spandiensten verlenen = aiding and abetting
I explain (as far as I understand it): some one/several member(s) of the community is/are asked to do a favor for the community by executing some sort of task free of charge. Then, in 1800's, it normally had to do with building roads, but supposedly could involve other aspects of the community infrastructure as well. The work is/was performed on an individual basis (not communally), using whatever tools are available (horses – well then, it’s only those people, who have horses that get asked to do this specific task). Therefore it gave rise to the word for "odd/side jobs", "moonlighting" later on with the addition of the word "hand" to the original word to specify what…? Here I will let your imagination run wild.
Could it be that they are talking not only about generating money, but also about generating willing participation by the populace? In that case, the translation should of course acknowledge the “free of charge” element.
=
The beneficiaries did, however, provide some quid pro quo to the official concerned. (CELEX Written questions submitted to the European Parliament.tmx)
----
1. Verlenging van de regulering van wholesale- en retailtarieven voor spandiensten tot 2013.
=
1. Extension of voice wholesale and retail regulation up to 2013 (CELEX Industrial policy and internal market pt2.tmx)
----
Die strategie was gebaseerd op criminele methodes en schending van de mensenrechten en kon worden uitgevoerd dankzij de hand- en spandiensten van Europese regeringen en geheime diensten.
=
It was only possible to implement this strategy because of the collusion of European governments and secret services. (EP plenary session transcripts.tmx)
----
http://www.linguee.com/english-dutch/search?query=spandienst...
Unfortunately, I have no time to find out more about 'spandiensten'.
Btw, commonplace still in Russia and across ex-Soviet Union, know as 'pOmoch' or 'toloka' (derived from Finnish, probably, with participants known as 'tolochane') and 'hashar' in Turkic-speaking areas.
What I would do is trying to find more information about 'spandiensten' in order to gain a better understanding of the exact meaning and then see if and how I could use this information for this context.
And then look for a comparable concept in English.
It is an interesting question which requires cultural knowledge and involves cultural differences.
Specifically for this context:
I agree with Freekfluweel; it is probably better translated as undefined 'additional services' without getting into the mess of trying to explain the barter aspect of these exchanges. It is mentioned right next to a huge amount of money in almost all instances in this text.
Het totaal van deze bijdrage is tweeduizend en dertien gulden, terwijl in totaal vijfhonderd negenenveertig dagen spandiensten worden verricht.
It has not been specified what these 'spandiensten' involve.
Not necessarily carts and horses.
We would need to know more about the historical context of 'spandiensten', how were these actually organised and which connotations were involved?
It would still be helpful to find an English equivalent.
What we see here is that, in this context, the 'spandiensten' may be a bit different from what they used to be, still there may be strong parallels as well: people working for the common good, free of charge, taking over the responsibilities of the local authorities.
I said: eighteen hundreds; I also said I don't really give a hoot about what they did with their time and money back then; if the one paid for the other - all the better! Some of those historic roads are still there today.
I checked it, mid 1800s seems to be around 1850 rather than 1750.
If we Dutch people say '18e eeuw' then we mean 1701 - 1800.
But '1800s' is a different reference and means, probably, everything that started with '18': 1800 - 1899.
So it was about 160 years ago these guys were carrying out 'spandiensten', building a road in Dongen, using their carts and horses...
Something that would happen some 150 years ago sounds to me pretty historical, although people used to eat, drink, sleep and make love in these times as well.
Today, in Holland, you would only see tractors and you would hardly find anyone who accepts something they don't want to accept.
So these 'spandiensten', at least, seem to be a bit historical.
Anyway, Katerina called it a historical text. It's her fault.
And the kind of Dutch can easily be understood but a few things sound a bit peculiar to my ears.
diensten waarbij je een paard inspant voor de wagen en erop uittrekt om daarmee bepaalde werkzaamheden te verrichten
seem to me typical Dutch, as we are always busy maintaining dykes and roads (on dykes). This work needs to be done and was perhaps seen as a collective responsibility.
So if this is a historical text, we may well need to take this 'spandiensten' literally.
So they would harness a horse to a cart and leave for work on dykes and roads they were supposed to do.
So 'the word is completely legit', as Katerina would have it, and it could be dug up in the most modern dictionaries.
I don't know an English equivalent for this 'antiquated' meaning.
spandienst:
dienst waarbij men met paard en wagen en zonder betaling aan wegen en dijken helpen moet, een overblijfsel van de vroegere herendiensten: 'spandienst' komt tegenwoordig alleen nog in het verband 'hand- en spandiensten' voor
Dus:
de belanghebbenden moeten een bijdrage leveren van zeventienhonderd en drieëndertig gulden + een groot aantal spandiensten (zie boven)
but it is something required to be done either on a public or a private request and which requires the use of some kind of tools? That would be figurative (?) interpretation.
But i don't care about any wrong use of anything back in the eighteen hundreds. They went on with it too. Freekfluweel, I think you are right about 'addtitional services'. Please, put it up as an answer!
that's a lot of money in those days!
?
the surrounding sentence is : "De heer de Jong overlegt dan een lijst, waarop door de belanghebbenden de door hen te doene bijdragen zijn uitgetrokken, welke een totaal van zeventienhonderd en drieëndertig gulden en een groot aantal spandiensten oplevert. "
Historical text. Old usage. That's why I went looking and found OnzeTaal bit. As far as I am concerned, the word is completely legit, or was. I though it was up to you, native speakers, to elaborate on the meaning even if you lost it, and have to dig up some "antiquated" dictionaries.
The only sense you can do it "for your own needs" is figurative: you must routinely take your husband to his office (and back) and your kids to school and back home in your car. :-)
Это "гужевая повинность" = It's "cartage service "
Niet per se "manual labour", ook niet "public works".
Overigens is je ref hand- en spandiensten en i.h.a. komt alleen "spandiensten" niet voor!