Jul 2, 2014 06:51
10 yrs ago
English term

hapiness (as a concept)

English to German Marketing Tourism & Travel
Eine Fluggesellschaft basiert eine Werbekampagne auf dem Konzept 'hapiness'. Das Wort erscheint immer wieder in verschiedenen Konstellationen. Leider funktioniert das auf deutsch nicht so einfach. 'Glück' im Zusammenhang mit einer Fluggesellschaft bietet sich eher nicht an. Fällt jemandem ein Begriff ein, der vielseitig verwendbar ist? Mir fallen nur eine Reihe von Begriffen ein, die je nach Kontext passen: (Reise)vergnügen, Zufriedenheit, Komfort, Entspannung, etc.
Weiss jemand Rat?

Discussion

Melanie Wittwer (asker) Jul 4, 2014:
Vielen Dank an alle. Ihr habt Recht. Da muss die Marketingabteilung selber ran.
Horst Huber (X) Jul 3, 2014:
Do fake "Umlauts" come from misheard lyrics rhyming on "Krauts"? (Forget that translators are supposedly sense-of-humor challenged.)
Mariann Makrai Jul 2, 2014:
das Happy Gefühl? Wie möglich ist es diesen Konzept mit einem englischen Wort zu übersetzen? Der Song vom Pharell Williams 'Happy' hat vielleichtdiese Werbekampagne beinflusst.
Zea_Mays Jul 2, 2014:
Wenn Endkunden Big Player sind (wie z.B. eine Fluggesellschaft) kennen sie den Wert bzw. den Preis von Marketing-Konzepten sehr gut. Das Original war auch bestimmt nicht billig.

Bei solchen Anfragen (wie etwa gestern in den Jobangeboten) sollte man/frau immer ein entsprechendes Honorar verlangen, wenn man sich auf dem Gebiet auskennt bzw. darauf hinweisen, dass es sich hier nicht um eine reine Übersetzung handelt. Es gibt Agenturen bzw. Endkunden, die auch dafür angemessen zahlen.
Rolf Keller Jul 2, 2014:
Was kann man von (End-)kunden erwarten? Viele Kunden wissen fast nichts über Texte und Sprache. Manche denken, es stünde ja schon alles da und müsse nur noch in einer anderen Sprache abgetippt werden.

Ein Übersetzer, der als Kunde bei einem Händler ein Auto kauft, weiß ja in der Regel auch nichts über Motorentechnik.
Zea_Mays Jul 2, 2014:
mit Matthias viele Auftraggeber versuchen sich über (vordergründig) billigere Übersetzungen um das Werbetexten herumzuschummeln.
Für ein solches Konzept wären (mindestens) mehrere hundert Euro fällig.
Horst Huber (X) Jul 2, 2014:
Bei uns erfüllen sich Ihre Wünsche. Wir bringen Sie ans Ziel ihrer Wünsche, etc. etc.
Gudrun Wolfrath Jul 2, 2014:
ist halt länger: bei uns (f)liegen sie richtig
Matthias Brombach Jul 2, 2014:
Aufgabe für Werbelektorat Auch wenn man den Job so gut wie möglich machen möchte, kann man grad bei der Übersetzung von Slogans oft danebenliegen bzw. der Endkunde zerreißt diese nach Lust und Laune und man ist an die CAT-Formatierung gebunden. Wenn du dann auch noch nur nach Wörtern bezahlt wirst, war oftmals die ganze Mühe umsonst. Ich empfehle dem Kunden, wenn ich denn solche Slogans zu übersetzen habe, diese nur als Rohübersetzung zu betrachten und alle marketingrelevanten Inhalte von einem Werbelektorat (ja, sowas gibt es) professionell überarbeiten zu lassen, welches auch freier in der Textgestaltung und Formatierung ist. Solche Texter werden bestimmt nicht nach Wörtern (unter)bezahlt.
BrigitteHilgner Jul 2, 2014:
Ohne Originaltext ist dies reine Raterei "Glücksgefühl" kommt mir in den Sinn, aber ohne den Originaltext zu kennen (Sätze, in denen der Ausdruck vorkommt) schlage ich das völlig unverbindlich vor. Möglicherweise ist de Ausdruck im Zusammenhang völlig unpassend.
Rolf Keller Jul 2, 2014:
Willst haben du Pläsier, dann flieg mit mir. SCNR.
Carolin Haase Jul 2, 2014:
Warum nicht Fliegen Sie mit uns. Ein Glück für Sie.
Oder so.

Man muss/soll/darf ja nicht so am Text kleben. Der Passagier hat einfach Glück, mit dieser Airline zu fliegen.
Oder man sucht sich eine Tagline aus und variiert dann mit entsprechenden Zusätzen.
Melanie Wittwer (asker) Jul 2, 2014:
Das Konzept zieht sich durch den gesamten Text. Es wäre doch schön, wenn sich das in der Übersetzung widerspiegeln könnte.
Thorsten Schülke Jul 2, 2014:
oder mit Bernd hängt halt davon ab, ob der Kunde das übersetzt haben WILL oder ob du freie Hand hast, ob du übersetzt oder nicht
Bernd Runge Jul 2, 2014:
Wo genau liegt denn das Problem? Bei verschiedenen Bedeutungen nimmt man einfach die entsprechende deutsche Entsprechung. Wenn man zuviel Angst hat, lässt man den Slogan einfach auf Englisch (ist ja sowieso cooler). Zwanghaftes 1:1-Denken bringt einen selbst nicht weiter - und nie das beste Übersetzungsergebnis ;-)
Carsten Mohr Jul 2, 2014:
Freude, Spaß wären weitere Möglichkeiten
Melanie Wittwer (asker) Jul 2, 2014:
Beispiele Fly happy with us
Happiness is in the air

Proposed translations

10 mins
Selected

s.u.

Hier eine Liste von Begriffen, die vielleicht passen könnten:

Freude
Lebensfreude
Genuss
Lebenslust
Begeisterung
Zerstreuung
Wohlbehagen
Wohlbefinden
(innere) Ruhe
gute Laune



--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2014-07-02 07:10:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würde nicht nur einen Begriff nehmen, sondern das jeweils an den Kontext anpassen. Du könntest z. B. so etwas nehmen wie "Mit uns macht das Fliegen Spaß" (Fly happy with us) und "Hier (Bei uns) liegt Lebensfreude in der Luft" (Happiness is in the air) oder so etwas in der Art. Zwar finde ich diese Slogans schon auf Englisch nicht so toll, aber irgendwie musst du ja den Inhalt / die Idee halbwegs ordentlich rüberbringen. Und dass geht m. E. am besten, wenn du je nach Kontext das passende Wort nimmst. (Solange nicht explizit vorgeschrieben ist, dass es immer das gleiche Wort sein muss.)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks."
33 mins

Sorgenfrei / unbeschwert

Ich denke auch, es wird schwer, einen einzigen Begriff zu finden, ohne weit weg zu gehen vom Original. Man könnte auch sowas wie "Lächeln" benutzen: "Ein Lächeln liegt in der Luft"
Sorgenfrei finde ich gibt ganz gut das Konzept von "Happiness" wieder.
Z.B. "Fliegen Sie sorgenfrei mit uns"
Something went wrong...
20 hrs

Wonne

Wonne, Freude, Vergnuegen - Begriffe, die noch nicht erwaehnt wueden...Freude schon.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search