Jul 2, 2014 06:51
10 yrs ago
English term
hapiness (as a concept)
English to German
Marketing
Tourism & Travel
Eine Fluggesellschaft basiert eine Werbekampagne auf dem Konzept 'hapiness'. Das Wort erscheint immer wieder in verschiedenen Konstellationen. Leider funktioniert das auf deutsch nicht so einfach. 'Glück' im Zusammenhang mit einer Fluggesellschaft bietet sich eher nicht an. Fällt jemandem ein Begriff ein, der vielseitig verwendbar ist? Mir fallen nur eine Reihe von Begriffen ein, die je nach Kontext passen: (Reise)vergnügen, Zufriedenheit, Komfort, Entspannung, etc.
Weiss jemand Rat?
Weiss jemand Rat?
Proposed translations
(German)
3 | s.u. | Thorsten Schülke |
3 | Sorgenfrei / unbeschwert | Eva Leitner |
3 | Wonne | Vere Barzilai |
Proposed translations
10 mins
Selected
s.u.
Hier eine Liste von Begriffen, die vielleicht passen könnten:
Freude
Lebensfreude
Genuss
Lebenslust
Begeisterung
Zerstreuung
Wohlbehagen
Wohlbefinden
(innere) Ruhe
gute Laune
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2014-07-02 07:10:18 GMT)
--------------------------------------------------
Ich würde nicht nur einen Begriff nehmen, sondern das jeweils an den Kontext anpassen. Du könntest z. B. so etwas nehmen wie "Mit uns macht das Fliegen Spaß" (Fly happy with us) und "Hier (Bei uns) liegt Lebensfreude in der Luft" (Happiness is in the air) oder so etwas in der Art. Zwar finde ich diese Slogans schon auf Englisch nicht so toll, aber irgendwie musst du ja den Inhalt / die Idee halbwegs ordentlich rüberbringen. Und dass geht m. E. am besten, wenn du je nach Kontext das passende Wort nimmst. (Solange nicht explizit vorgeschrieben ist, dass es immer das gleiche Wort sein muss.)
Freude
Lebensfreude
Genuss
Lebenslust
Begeisterung
Zerstreuung
Wohlbehagen
Wohlbefinden
(innere) Ruhe
gute Laune
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2014-07-02 07:10:18 GMT)
--------------------------------------------------
Ich würde nicht nur einen Begriff nehmen, sondern das jeweils an den Kontext anpassen. Du könntest z. B. so etwas nehmen wie "Mit uns macht das Fliegen Spaß" (Fly happy with us) und "Hier (Bei uns) liegt Lebensfreude in der Luft" (Happiness is in the air) oder so etwas in der Art. Zwar finde ich diese Slogans schon auf Englisch nicht so toll, aber irgendwie musst du ja den Inhalt / die Idee halbwegs ordentlich rüberbringen. Und dass geht m. E. am besten, wenn du je nach Kontext das passende Wort nimmst. (Solange nicht explizit vorgeschrieben ist, dass es immer das gleiche Wort sein muss.)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks."
33 mins
Sorgenfrei / unbeschwert
Ich denke auch, es wird schwer, einen einzigen Begriff zu finden, ohne weit weg zu gehen vom Original. Man könnte auch sowas wie "Lächeln" benutzen: "Ein Lächeln liegt in der Luft"
Sorgenfrei finde ich gibt ganz gut das Konzept von "Happiness" wieder.
Z.B. "Fliegen Sie sorgenfrei mit uns"
Sorgenfrei finde ich gibt ganz gut das Konzept von "Happiness" wieder.
Z.B. "Fliegen Sie sorgenfrei mit uns"
20 hrs
Wonne
Wonne, Freude, Vergnuegen - Begriffe, die noch nicht erwaehnt wueden...Freude schon.
Discussion
Bei solchen Anfragen (wie etwa gestern in den Jobangeboten) sollte man/frau immer ein entsprechendes Honorar verlangen, wenn man sich auf dem Gebiet auskennt bzw. darauf hinweisen, dass es sich hier nicht um eine reine Übersetzung handelt. Es gibt Agenturen bzw. Endkunden, die auch dafür angemessen zahlen.
Ein Übersetzer, der als Kunde bei einem Händler ein Auto kauft, weiß ja in der Regel auch nichts über Motorentechnik.
Für ein solches Konzept wären (mindestens) mehrere hundert Euro fällig.
Oder so.
Man muss/soll/darf ja nicht so am Text kleben. Der Passagier hat einfach Glück, mit dieser Airline zu fliegen.
Oder man sucht sich eine Tagline aus und variiert dann mit entsprechenden Zusätzen.
Happiness is in the air