Italian term
la lezione
I have a doubt over the meaning of 'la lezione' in the follwing sentence: "Nel 2011, alla sua scomparsa, i teatri partner ne hanno raccolto l’eredità e la lezione e assunto assieme le responsabilità e le funzioni della direzione artistica"
'
The doubt concerns the use of the singular 'la lezione' - does it literally mean 'the course' or does it mean something different?
4 +2 | the teachings | Michael Korovkin |
4 | teachings/lesson..... | G. D.Gennaro |
3 | the lesson | Sabrina Bruna |
Non-PRO (1): Daniela Zambrini
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
the teachings
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-06-14 12:08:46 GMT)
--------------------------------------------------
lo so. L'ho menzionato per l'enfasi :)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-06-14 16:23:40 GMT)
--------------------------------------------------
No, "vision" is a bit different. If you use that you might as well use "the concept", "the idea" e via elecando...
nobody suggested "the teaching" ?? |
the lesson
--------------------------------------------------
Note added at 46 min (2014-06-14 10:36:03 GMT)
--------------------------------------------------
http://dizionario.reverso.net/italiano-inglese/lezione
teachings/lesson.....
Perhaps he had a "message" and it would not necessarily have to be "messaggio" in the target language, it all depends on what he taught, talked about or did when he was alive.
You have the source text and the relative information to determine this, if your gut feeling is telling you to go with either lesson or teachings then you should probably listen to your inner voice.
This sounds like a word or words that are best determined by having some background information about the person (in this case, the drama school founder).
You probably already turned in the translation and my advice may be too late or not much use to you, however, I tried to publish this yesterday but for some reason it didn't go through.
I hope you find this useful.
Discussion