Jun 12, 2014 16:14
10 yrs ago
1 viewer *
French term
répondre de ses ambitions
French to Italian
Social Sciences
Psychology
Buonasera,
ho qualche problema a capire se sono di fronte a un refuso ("de" al posto di "à") oppure se si tratta proprio di "répondre de" nel senso di "assumersi la responsabilità di" o "giustificare". Si parla di maltrattamenti. L'autore ha appena detto che il bambino frustrato trasforma la più piccola punizione in un enorme affronto che suscita in lui odio e desiderio di vendetta.
La frase:
Et si l'enfant n'a pas les moyens de répondre de ses ambitions dans la réalité, il rectifie à loisir en pensée ("Si j'étais le père et toi l'enfant, comme je te maltraiterais !"), ou en acte: les poupées maltraitées [...]
Vi ringrazio in anticipo.
ho qualche problema a capire se sono di fronte a un refuso ("de" al posto di "à") oppure se si tratta proprio di "répondre de" nel senso di "assumersi la responsabilità di" o "giustificare". Si parla di maltrattamenti. L'autore ha appena detto che il bambino frustrato trasforma la più piccola punizione in un enorme affronto che suscita in lui odio e desiderio di vendetta.
La frase:
Et si l'enfant n'a pas les moyens de répondre de ses ambitions dans la réalité, il rectifie à loisir en pensée ("Si j'étais le père et toi l'enfant, comme je te maltraiterais !"), ou en acte: les poupées maltraitées [...]
Vi ringrazio in anticipo.
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
fare/dare seguito alle proprie ambizioni
anch'io ci leggo senz'altro una sfumatura di responsabilità, ma è (mi sembra, almeno) come se l'autore avesse (volontariamente) saltato un passaggio. un dire "rispondere delle *conseguenze* dei propri desideri" (che sono le azioni) senza parlare di conseguenze, lasciandole implicite. cercando un'espressione con cui rendere appunto un'idea di responsabilità senza esplicitare troppo mi è venuta in mente questa. poiché non può fare seguito ai propri desideri di vendetta nella realtà, il bambino è tenuto a farlo (a realizzare sul serio i suoi cattivi desideri, cosa in un certo senso impegnativa) soltanto in fantasia e/o con azioni dirette verso "oggetti" sostitutivi. non so se mi sono spiegata, sono anche di corsa, e naturalmente si tratta solo della mia impressione e di un'ipotesi di soluzione.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-06-12 20:55:56 GMT)
--------------------------------------------------
sì, ma io ci leggo una sfumatura per cui "il bambino, non potendo nella realtà fare onore ai suoi desideri di vendetta nella realtà, lo fa in altro modo"
una sfumatura appunto di responsabilità e quasi di sfida, come dire: hai pensato di vendicarti? bene, vediamo se lo fai davvero, o se invece devi ripiegare sul bambolotto...
cioè:
devi rispondere delle tue azioni = giustificare ciò che hai fatto
devi rispondere delle tue ambizioni = fare davvero ciò che hai pensato di fare
il senso di fare seguito sarebbe circa questo:
la SINISTRA di Bellusco: il sogno utile: FINI senza fine ..
sinistrabellusco.blogspot.com/2010/01/fini-senza-fine.html
13/gen/2010 - A volte la storia e la vita ti pongono davanti alla prova dei fatti, al momento in cui sei chiamato a dare seguito a quello che hai finora professato ...
S3 Savage 4 vs Matrox millennium g200 - Google Groups
https://groups.google.com/d/msg/it.comp.hardware.video.../td...
17/ott/2000 - le spara grosse. Vediamo se riesci a dare seguito a quello che hai scritto... o non lo puoi dimostrare e ho ragione a definirti provocatore? Nico ...
ma ripeto che non sono per niente sicura, e sono ancora di corsa per cui mi manca proprio la serenità di pensiero, e mi sembra di non essere mai riuscita a spiegarmi tanto male!
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-06-12 20:55:56 GMT)
--------------------------------------------------
sì, ma io ci leggo una sfumatura per cui "il bambino, non potendo nella realtà fare onore ai suoi desideri di vendetta nella realtà, lo fa in altro modo"
una sfumatura appunto di responsabilità e quasi di sfida, come dire: hai pensato di vendicarti? bene, vediamo se lo fai davvero, o se invece devi ripiegare sul bambolotto...
cioè:
devi rispondere delle tue azioni = giustificare ciò che hai fatto
devi rispondere delle tue ambizioni = fare davvero ciò che hai pensato di fare
il senso di fare seguito sarebbe circa questo:
la SINISTRA di Bellusco: il sogno utile: FINI senza fine ..
sinistrabellusco.blogspot.com/2010/01/fini-senza-fine.html
13/gen/2010 - A volte la storia e la vita ti pongono davanti alla prova dei fatti, al momento in cui sei chiamato a dare seguito a quello che hai finora professato ...
S3 Savage 4 vs Matrox millennium g200 - Google Groups
https://groups.google.com/d/msg/it.comp.hardware.video.../td...
17/ott/2000 - le spara grosse. Vediamo se riesci a dare seguito a quello che hai scritto... o non lo puoi dimostrare e ho ragione a definirti provocatore? Nico ...
ma ripeto che non sono per niente sicura, e sono ancora di corsa per cui mi manca proprio la serenità di pensiero, e mi sembra di non essere mai riuscita a spiegarmi tanto male!
Note from asker:
grazie per la risposta. Sì, io avevo più o meno interpretato così, pensando che il bambino, non potendo nella realtà vendicarsi, "raddrizza il torto" con pensieri o azioni (che ricadono su altri soggetti)... |
sì, effettivamente "dar seguito" potrebbe andare. Insomma, non può vendicarsi sul serio, quindi "proietta" le ambizioni di vendetta nella fantasia o su altri oggetti... |
Peer comment(s):
agree |
Mariagrazia Centanni
: E' la prima cosa alla quale si pensa: dare seguito alle proprie ambizioni ed è possibilissimo che sia così. Con più contesto o con tutto il testo davanti, si può decidere meglio, come sempre ...
4 hrs
|
infatti, con tutto il testo e quindi conoscendo la posizione teorica nonché lo stile dell'autore... grazie MG, sei sempre molto gentile...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
8 mins
i mezzi delle proprie ambizioni
Répondre de significa effettivamente "assumersi la responsabilità di", ma trovo che l'uso nella frase non sia tanto pertinente in francese. Per cui semplificherei, tipo: siccome il bambino non ha i mezzi delle proprie ambizioni (nel senso che non può metterle in pratica), può soltanto...
So che mi allontano un po' dal francese, ma mi sembra che così rende meglio il senso. Ovviamente ci sono altre soluzioni :)
--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2014-06-12 16:24:55 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. (nel senso che non può metterle in pratica) va tolto, ovvio, per cui la frase rimane: siccome il bambino non ha i mezzi delle proprie ambizioni, può soltanto...
So che mi allontano un po' dal francese, ma mi sembra che così rende meglio il senso. Ovviamente ci sono altre soluzioni :)
--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2014-06-12 16:24:55 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. (nel senso che non può metterle in pratica) va tolto, ovvio, per cui la frase rimane: siccome il bambino non ha i mezzi delle proprie ambizioni, può soltanto...
Note from asker:
grazie mille per la risposta (e per le aggiunte degli altri!). Sì, in effetti è questo il senso più logico, pensando al contesto |
Peer comment(s):
neutral |
Alessia Scaccia
: Il ragionamento mi sembra corretto... suggerirei però la forma "(siccome il bambino non può) mettere in atto/in pratica le proprie ambizioni" per una questione di forma..
10 mins
|
Alessia, certo, la mia proposta vuole soltanto essere uno spunto :)
|
|
agree |
Simone Giovannini
: Concordo con Alessia
42 mins
|
agree |
Elena Zanetti
2 days 20 hrs
|
1 hr
non ha i mezzi per ( poter ) esternare le proprie ambizioni
io avrei tradotto così
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-06-12 18:01:28 GMT)
--------------------------------------------------
e di che ? :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-06-12 18:01:28 GMT)
--------------------------------------------------
e di che ? :-)
Note from asker:
grazie per questa alternativa! |
1 hr
rispondere delle proprie aspirazioni
La interpreto in questo modo:'' Se il bambino non può rispondere delle proprie aspirazioni ( nel senso che non se ne sente responsabile ), ( tanto più ) può rettificare a piacere il suo pensiero ( ed immaginare atroci vendette, senza sentirsi in colpa e senza limiti )''.
In altre parole, il bambino, non avendo la responsabilità delle sue azioni, ha la libertà di immaginarne anche di pessime, senza freni inibitori.
Poi, 'répondre de' si usa in francese, anche con questo significato: http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/repond...
http://www.cnrtl.fr/lexicographie/répondre
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-06-12 19:16:29 GMT)
--------------------------------------------------
Attenzione, perché è molto possibile l'interpretazione di Jean-Marie, ma 'dans la realité', l'ho visto come un 'in realtà'. Cioè: visto che sostanzialmente / in realtà il bambino non sente il peso delle sue aspirazioni, può continuamente correggere la sua immaginazione, arrivando alle visioni di vendetta più disparate, che il suo stato d'animo ( libero da scrupoli ) gli suggerisce. Che problemi hai con 'rectifier' ?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-06-12 19:44:10 GMT)
--------------------------------------------------
E' un verbo abbastanza difficile da interpretare, personalmente l' ho tradotto come 'arrivare a pensare', ma significa tante cose: 'correggere', 'rimediare' e anche 'uccidere': http://it.glosbe.com/fr/it/rectifier.
Dopo aver visto un po' di dizionari on line, voto per 'rimediare ( al torto )' o come dici tu 'raddrizzare ( il torto ), perché mi sembra la traduzione più possibile ... Vedi tu ...
In altre parole, il bambino, non avendo la responsabilità delle sue azioni, ha la libertà di immaginarne anche di pessime, senza freni inibitori.
Poi, 'répondre de' si usa in francese, anche con questo significato: http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/repond...
http://www.cnrtl.fr/lexicographie/répondre
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-06-12 19:16:29 GMT)
--------------------------------------------------
Attenzione, perché è molto possibile l'interpretazione di Jean-Marie, ma 'dans la realité', l'ho visto come un 'in realtà'. Cioè: visto che sostanzialmente / in realtà il bambino non sente il peso delle sue aspirazioni, può continuamente correggere la sua immaginazione, arrivando alle visioni di vendetta più disparate, che il suo stato d'animo ( libero da scrupoli ) gli suggerisce. Che problemi hai con 'rectifier' ?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-06-12 19:44:10 GMT)
--------------------------------------------------
E' un verbo abbastanza difficile da interpretare, personalmente l' ho tradotto come 'arrivare a pensare', ma significa tante cose: 'correggere', 'rimediare' e anche 'uccidere': http://it.glosbe.com/fr/it/rectifier.
Dopo aver visto un po' di dizionari on line, voto per 'rimediare ( al torto )' o come dici tu 'raddrizzare ( il torto ), perché mi sembra la traduzione più possibile ... Vedi tu ...
Reference:
http://www.larousse.com/it/dizionari/francese-italiano/ambition/2526
http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/r%C3%A9pondre+de+ses+actes.html
Note from asker:
grazie per questa alternativa e per la spiegazione. A leggere la frase, sembrava quasi che contrapponesse "dans la réalité" a "en pensée" e "en acte", come a dire " se non posso realizzare la vendetta contro il genitore, lo posso fare col pensiero o contro altre vittime". Insomma, percepivo "ambitions" come desideri di vendetta, non desideri tout court. A questo punto, però, dovrei rivedere un attimino questo verbo "rectifier"... |
non so se è un "correggere/raddrizzare" nel senso di "raddrizzare il torto" oppure di "modificare" (il corso della vendetta), prendendo un'altra piega... |
grazie mille per l'aiuto Mariagrazia |
Discussion