Jun 6, 2014 08:30
10 yrs ago
1 viewer *
English term
enabling
English to Italian
Tech/Engineering
Computers (general)
"Enabling features"
Si tratta della descrizione di un server. Ci sono diversi titoli ma nel file che ho (è una tabella) non si capisce poi quale testo segua. Comunque il titolo precedente E' "capabilities".
Sono quasi alla consegna e mi sorgono mille dubbi!
Si tratta della descrizione di un server. Ci sono diversi titoli ma nel file che ho (è una tabella) non si capisce poi quale testo segua. Comunque il titolo precedente E' "capabilities".
Sono quasi alla consegna e mi sorgono mille dubbi!
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
7 mins
English term (edited):
enabling features
Selected
attivazione delle caratteristiche/funzionalità
Mancando contesto, io tenderei a leggerla così, perché mi sembra l'interpretazione più ovvia, come se fosse per esempio il un capitolo di una guida che spiega come attivare delle funzionalità del server.
È tra l'altro il modo in cui è usato in esempi d'uso nel glossario Microsoft. Es. "Enabling features in Windows Media Services" > "Abilitazione delle funzionalità dei Servizi Windows Media".
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2014-06-06 08:42:37 GMT)
--------------------------------------------------
L'altra interpretazione, secondo me meno probabile, credo consisterebbe nel leggere "enabling", come "che rende possibile/che permette di/che predispone a" , con "features" come soggetto, ma penso sia piuttosto difficile capire se si tratta davvero di questo...
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2014-06-06 09:09:07 GMT)
--------------------------------------------------
Io pensavo a un uso tipo questo: http://bit.ly/1j5G4mk ma visto il tuo ultimo commento, allora forse potresti usare "caratteristiche chiave/distintive", in un contesto simile a questo: http://bit.ly/1hDcJoo anche se così il senso di "enabling" viene un po' diluito, ma non viene in mente altro per rendere l'espressione "autosufficiente".
--------------------------------------------------
Note added at 3 days6 hrs (2014-06-09 15:25:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Beh certo, farlo presente al cliente è sempre la cosa migliore. Comunque grazie per la scelta :-)
È tra l'altro il modo in cui è usato in esempi d'uso nel glossario Microsoft. Es. "Enabling features in Windows Media Services" > "Abilitazione delle funzionalità dei Servizi Windows Media".
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2014-06-06 08:42:37 GMT)
--------------------------------------------------
L'altra interpretazione, secondo me meno probabile, credo consisterebbe nel leggere "enabling", come "che rende possibile/che permette di/che predispone a" , con "features" come soggetto, ma penso sia piuttosto difficile capire se si tratta davvero di questo...
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2014-06-06 09:09:07 GMT)
--------------------------------------------------
Io pensavo a un uso tipo questo: http://bit.ly/1j5G4mk ma visto il tuo ultimo commento, allora forse potresti usare "caratteristiche chiave/distintive", in un contesto simile a questo: http://bit.ly/1hDcJoo anche se così il senso di "enabling" viene un po' diluito, ma non viene in mente altro per rendere l'espressione "autosufficiente".
--------------------------------------------------
Note added at 3 days6 hrs (2014-06-09 15:25:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Beh certo, farlo presente al cliente è sempre la cosa migliore. Comunque grazie per la scelta :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie per i vari ragionamenti. Alla fine mi sono tenuta sul letterale segnalandolo al cliente."
7 mins
caratteristiche di autorizzazione//autorizzazioni
Direi così
29 mins
che favorisce e autorizza certe caratteristiche
senza contesto risulta un po' difficile, ma io considererei "features" come soggetto e quindi tradurrei così: che autorizza/permette/favorisce alcune caratteristiche.
2 hrs
abilitazione/attivazione funzionalità/funzioni in corso
A me sembra una di quelle frasi ormai standard.
3 hrs
English term (edited):
enabling features
Caratteristiche attivabili
Ho trovato questo sito di prodotti tecnici che penso lo usi in tal senso:
http://www-01.ibm.com/support/knowledgecenter/SSZLC2_7.0.0/c...
http://www-01.ibm.com/support/knowledgecenter/SSZLC2_7.0.0/c...
Discussion