Jun 6, 2014 08:30
10 yrs ago
1 viewer *
English term

enabling

English to Italian Tech/Engineering Computers (general)
"Enabling features"

Si tratta della descrizione di un server. Ci sono diversi titoli ma nel file che ho (è una tabella) non si capisce poi quale testo segua. Comunque il titolo precedente E' "capabilities".

Sono quasi alla consegna e mi sorgono mille dubbi!

Discussion

Simona Sgro (asker) Jun 6, 2014:
Più contesto Aggiungo un pò di contesto. Non si tratta di un manuale nè di una guida. E' un testo descrittivo commerciale. Quindi a me verrebbe da tradurre con qualcosa come 'funzioni abilitate'... ma quell'enabling non mi torna.

Proposed translations

7 mins
English term (edited): enabling features
Selected

attivazione delle caratteristiche/funzionalità

Mancando contesto, io tenderei a leggerla così, perché mi sembra l'interpretazione più ovvia, come se fosse per esempio il un capitolo di una guida che spiega come attivare delle funzionalità del server.

È tra l'altro il modo in cui è usato in esempi d'uso nel glossario Microsoft. Es. "Enabling features in Windows Media Services" > "Abilitazione delle funzionalità dei Servizi Windows Media".

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2014-06-06 08:42:37 GMT)
--------------------------------------------------

L'altra interpretazione, secondo me meno probabile, credo consisterebbe nel leggere "enabling", come "che rende possibile/che permette di/che predispone a" , con "features" come soggetto, ma penso sia piuttosto difficile capire se si tratta davvero di questo...

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2014-06-06 09:09:07 GMT)
--------------------------------------------------

Io pensavo a un uso tipo questo: http://bit.ly/1j5G4mk ma visto il tuo ultimo commento, allora forse potresti usare "caratteristiche chiave/distintive", in un contesto simile a questo: http://bit.ly/1hDcJoo anche se così il senso di "enabling" viene un po' diluito, ma non viene in mente altro per rendere l'espressione "autosufficiente".

--------------------------------------------------
Note added at 3 days6 hrs (2014-06-09 15:25:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Beh certo, farlo presente al cliente è sempre la cosa migliore. Comunque grazie per la scelta :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie per i vari ragionamenti. Alla fine mi sono tenuta sul letterale segnalandolo al cliente."
7 mins

caratteristiche di autorizzazione//autorizzazioni

Direi così
Something went wrong...
29 mins

che favorisce e autorizza certe caratteristiche

senza contesto risulta un po' difficile, ma io considererei "features" come soggetto e quindi tradurrei così: che autorizza/permette/favorisce alcune caratteristiche.
Something went wrong...
2 hrs

abilitazione/attivazione funzionalità/funzioni in corso

A me sembra una di quelle frasi ormai standard.
Something went wrong...
3 hrs
English term (edited): enabling features

Caratteristiche attivabili

Ho trovato questo sito di prodotti tecnici che penso lo usi in tal senso:
http://www-01.ibm.com/support/knowledgecenter/SSZLC2_7.0.0/c...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search