Jun 5, 2014 07:13
10 yrs ago
27 viewers *
Spanish term

sujeto/a

Spanish to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Description of a stair where someone has fallen and describing the state of the concrete base holding in a metal support which has a rope or metal handrail at the top. I am not sure whether 'sujeto' means 'subject to' or 'attached' and if so what is attached to what. The first photograph just shows a flight of stairs, the second, a concrete base with a metal attachment (the bottom of the support). The text is as it appears in the report.

Mantenimiento y conservación en las que se encontraba **sujeto** la base del soporte, presentado ésta deterioro y oxidacion en buena parte de su base, como asi mismo se puede apreciar en la foto numero 2 que se encontraba **sujeta** a su base unicamente por una minima parte de sus bordes exteriores.

My question here is the first 'sujeto' does not agree with anything except 'soporte' and I originally understood it to mean 'subject to' but in the second case it agrees with 'base' and seems to mean 'attached' Is this just a case of a badly written police report and would I be correct to say

State of repair and preservation where the base of the support was attached, showing deterioration and rusting over a large part of the base, also, as can be seen in photograph number 2 it (the support?) was attached to the base only by a small part of its outer edges. Thank you.
Proposed translations (English)
4 Subject/attached

Discussion

@Charles You should see some of the court documents I've translated! :-) I've seen worse from the courts themselves.
Charles Davis Jun 5, 2014:
@ Guillermo :)
I have to tell you that when I saw your proposal my immediate reaction was "yes, of course!", and then I had second thoughts. But really it could be either.

It makes you wonder how the courts can rely on police reports when they're so badly written.
@Charles I really like it when people make me doubt myself and you just did! :-) Thank you!
I now realise it can be read either way... which makes it even more confusing :-l
Charles Davis Jun 5, 2014:
@ Guillermo No, it certainly doesn't, and couldn't, refer to the photograph being attached, and that's not what I was saying. I think it refers to the "base del soporte" being attached. When I said "it refers to the photo" I meant the paragraph and the description it contains, not the word "sujeto".
@Charles I don't think "attached" refers to the photograph. While it makes perfect sense in English to say a photo is "attached", Spanish uses a different verb ("adjuntar", "anexar", etc.) but you can't use "soporta" in the sense of "attach a photograph".
Jane Martin (X) (asker) Jun 5, 2014:
@ Charles There are so many problems with this grammatically although the meaning that the base of the support was in a bad way is quite clear. I have had to send it off now and have used both your and Guillermo's suggestions to come up with something that I am happy with. I was beginning to doubt my own ability so it's good to know that it's not me, it's the text. Thanks for your help. J
Charles Davis Jun 5, 2014:
@ Jane I still think the sense of the first one is probably "attached". It's hard to say because it's so badly written. But it's clearly a description of the photo, which shows the (poor) state of repair of the staircase, and specifically the precarious state of the attachment of the base of the soporte. "Sujeto" should be "sujeta" in any case. But I don't think "en las que se encontraba sujeta" means "to which it was subject". For one thing, that would be "a las que" (OK, "en" could be another mistake), but in any case it's hard to see how the photo could show the maintenance to which it was subject (meaning how it was being or was supposed to be maintained); it could only show the maintenance (or lack of) to which it had been subject. So the tense as well as the preposition and the agreement would be wrong.

I think it's more likely to mean "the state of maintenance in which it was attached", that is, the state of maintenance of the attachment. That more or less works as a reading of what it says (except the agreement of sujeto).
Jane Martin (X) (asker) Jun 5, 2014:
@ Charles Foto numero 2: Mantenimiento....
Jane Martin (X) (asker) Jun 5, 2014:
@ Charles Thanks for confirming - as it is a police report I am keen not to make mistakes (which is more than can be said of the police!)
Charles Davis Jun 5, 2014:
@ Jane In the light of Guillermo's suggestion, what comes just before "Mantenimiento"?

Proposed translations

10 mins
Selected

Subject/attached

The first one is subject (it refers to being subject to maintenance) and the second one means attached (to the base).

It's not greatly written but it's the only way it makes sense.
Note from asker:
Thanks for your input Guillermo - it's really helpful. J
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search