Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
group deals
German translation:
Gruppenkäufe
Added to glossary by
Susan Majaura
Jun 3, 2014 09:14
10 yrs ago
2 viewers *
English term
"group deals"
English to German
Marketing
Retail
we can choose debit or credit. Pay now or later. Buy online or with our phones; take advantage of a wealth of coupons, store cards, group deals and special promotional codes, not to mention extras like rewards points.
What are group deals?
Maybe Gruppentarife?
What are group deals?
Maybe Gruppentarife?
Proposed translations
(German)
3 +4 | Gruppenkäufe | Gudrun Wolfrath |
4 +3 | Gruppenangebote | Berit Kostka, PhD |
3 +1 | Gruppendeals, Gruppeneinkäufe | erika rubinstein |
4 -1 | Group Deals | Thorsten Schülke |
Change log
Jun 3, 2014 09:44: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Marketing" to "Retail"
Jun 3, 2014 09:44: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Retail" to "(none)"
Proposed translations
+4
4 mins
Selected
Gruppenkäufe
Peer comment(s):
agree |
Ruth Wöhlk
1 hr
|
Danke, Ruth.
|
|
agree |
Katja Schoone
2 hrs
|
Danke, Katja.
|
|
agree |
Ramey Rieger (X)
: that's what I meant!
22 hrs
|
Thanks, Ramey.
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
3 days 3 hrs
|
Danke, Harald.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins
+3
4 mins
English term (edited):
\"group deals\"
Gruppenangebote
...
Peer comment(s):
agree |
BrigitteHilgner
: Der Begriff erzielt bei Google über eine halbe Million Treffer - er dürfte allgemein verständlich sein.
16 mins
|
Danke Brigitte :o)
|
|
agree |
Steffen Walter
26 mins
|
Danke Steffen :o)
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
3 days 3 hrs
|
Danke Harald :o)
|
-1
7 mins
Group Deals
Das sind höchstwahrscheinlich Deals, bei denen eine Gruppe von Leuten irgendetwas gemeinsam einkauft. So wie auf ProZ, wenn z.B. ein CAT Tool billiger wird, wenn eine gewisse Anzahl von Leuten es gleichzeitig kauft (hier heißt es "group buy").
Ich würde es einfach bei Group Deals belassen. Auf seiten wie http://www.groupon.de/ wird auch das Wort "Deals" verwendet, das ist also geläufig.
Wenn du es übersetzen willst, kannst du natürlich auch "Angebote zum Gruppentarif" oder so etwas schreiben. Kommt ein bisschen auf die Zielgruppe bzw. den gewünschten Stil an.
--------------------------------------------------
Note added at 8 Min. (2014-06-03 09:22:39 GMT)
--------------------------------------------------
oder nimm Gruppen-Deals
Ich würde es einfach bei Group Deals belassen. Auf seiten wie http://www.groupon.de/ wird auch das Wort "Deals" verwendet, das ist also geläufig.
Wenn du es übersetzen willst, kannst du natürlich auch "Angebote zum Gruppentarif" oder so etwas schreiben. Kommt ein bisschen auf die Zielgruppe bzw. den gewünschten Stil an.
--------------------------------------------------
Note added at 8 Min. (2014-06-03 09:22:39 GMT)
--------------------------------------------------
oder nimm Gruppen-Deals
Peer comment(s):
disagree |
BrigitteHilgner
: Warum Denglish, wenn es ohne Mühe auch auf Deutsch geht?
7 mins
|
Steht doch in meiner Antwort: a) kommt es auf die Zielgruppe und somit auf den Stil/Ton an und b) ist das Wort "Deal" in diesem Zusammenhang geläufig.
|
Discussion
Gruppenkäufe might be a bit more general (any kind of merchandise)