May 28, 2014 08:44
10 yrs ago
1 viewer *
German term

Glaubhaftmachung

German to Portuguese Law/Patents Law (general)
Num processo de insolvência.
"Die Glaubhaftmachung der Forderung erfolgt auf der Grundlage der übermittelten Beitragsnachweise."
"Glaubhaftmachung der Zahlungsunfähigkeit"

Discussion

Susana Ferreira (asker) May 28, 2014:
Justificação do crédito Encontrei um acórdão que fala em "justificação do crédito":
"Ao que ao crédito do requerente concerne a lei fala em justificação; não em apuramento, demonstração ou em comprovação. (...) O requerente deve proceder à justificação do seu crédito, através da menção da origem, da natureza e do montante; acto que representa uma espécie de insinuação,[24] uma sugestão de realidade; que é constitutivo do direito de requerer a insolvência do devedor;"
http://www.dgsi.pt/jtrl.nsf/33182fc732316039802565fa00497eec...
feliperiba May 28, 2014:
Bom teres trazido este tema, bem interessante. Entäo acho que pode ser uma coisa ou outra, dependendo do contexto. Verossimilhança é um alto grau de probabilidade, que em alguns casos já é suficiente para considerar algo como comprovado. Pode ser que na primeira frase "Die Glaubhaftmachung der Forderung..." ele queira dizer que o requerimento de insolvência terá sua verossimilhança baseada nos comprovantes de pagamento ou algo desse tipo. Mas na segunda expressão "Glaubhaftmachung der Zahlungsfaehigkeit" eu ficaria com essa traducao de comprovação da situação de insolvência. Mas fica tudo dependendo do contexto.
Susana Ferreira (asker) May 28, 2014:
Para mais contexto: Glaubhaftmachung ist die Feststellung, dass mit überwiegender Wahrscheinlichkeit eine Forderung besteht.

Proposed translations

48 mins

Comprovação da situação de insolvência

acho que não seria muito diferente disso

--------------------------------------------------
Note added at 55 minutos (2014-05-28 09:39:45 GMT)
--------------------------------------------------

A verossimilhança estaria ligada talvez à qualidade desse meio de prova (ou meio de comprovação), ou melhor, um critério para valoração do meio de prova. Mas também não sei em que contexto terias achado termo.
Note from asker:
Comprovação foi a minha primeira opção. Ao pesquisar encontrei também o termo "verosimilhança".
Para italiano: http://www.droit-bilingue.ch/rs/lex-19830238-74-de-it.html PT: http://repositorio.ul.pt/bitstream/10451/168/1/16452_Microsoft%2520Word%2520-%2520DOUTORAM14OUTsete.pdf
Something went wrong...
+1
1 hr

prova de credibilidade

sugestão
Peer comment(s):

agree ahartje : Oder einfach nur "prova"
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search