May 21, 2014 23:27
10 yrs ago
3 viewers *
English term
cover
Homework / test
English to Spanish
Marketing
Tourism & Travel
folleto espectáculos
Cover Price: No cover
Cómo se traduciría? Esta en una descripción de datos sobre un restaurante.
Cómo se traduciría? Esta en una descripción de datos sobre un restaurante.
Proposed translations
(Spanish)
5 +2 | Sin cover | Juan Jacob |
4 | [valor del] consumo mínimo | Jose Lobos |
4 | (sin) precio de entrada | Michael Woolgar |
Proposed translations
+2
23 mins
Selected
Sin cover
No precisas para dónde es la traducción.
Al menos en México, "precio de admisión" queda en "cover".
Tú eliges.
--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2014-05-22 14:07:53 GMT)
--------------------------------------------------
De hecho, incluso tal cual: No cover.
Al menos en México, "precio de admisión" queda en "cover".
Tú eliges.
--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2014-05-22 14:07:53 GMT)
--------------------------------------------------
De hecho, incluso tal cual: No cover.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
45 mins
[valor del] consumo mínimo
normalmente cuando en el establecimiento se presenta algun show
20 hrs
(sin) precio de entrada
El "cover charge" es el costo fijo para entrar un club, o un restaurante, donde ofrece un espectáculo. Puede ser un precio fijo o un costo de consumo mínimo.
Something went wrong...